Este posibil să fi văzut cuvântul „ce” tradus în spaniolă în diferite moduri - moduri comune de traducere „ce” includ Qué, cuál, lo que, și cómo. Poate fi confuz, dar este important să cunoaștem diferențele în modul de utilizare a fiecărei traduceri.
Deci, cum spui „ce” în spaniolă? Pentru a ști ce versiune ar trebui să utilizați, este util să știți cum este utilizată, în special modul în care funcționează ca parte a vorbirii.
De cele mai multe ori, mai ales în întrebări și exclamații, Qué este o traducere bună pentru „ce”. Notă accentul-Qué și Que au întrebuințări substanțial diferite și pot fi gândite ca fiind cuvinte diferite, ceea ce înseamnă că folosirea mărcii accentului când este cazul este esențială.
Iată câteva exemple despre cum să spui Qué ca "ce:"
Qué este de asemenea utilizat în întrebări indirecte, în care o întrebare este ridicată în cadrul unei afirmații. Acest lucru este cel mai frecvent după forme de paloș (a ști):
Ca pronume, cual sau cuales este folosit pentru a spune „ce” când înseamnă „care” sau „care”. Cu alte cuvinte, cual sau cuales sugerează că există o alegere de un fel.
Notă cum cual poate fi făcut plural, chiar dacă „ce” poate fi fie singular, fie plural, în funcție de context. Aceasta înseamnă că trebuie să luați în considerare ce versiune a cuvântului-cual sau cuales-a folosi pe baza contextului.
cual poate fi folosit uneori și ca pronume în acest fel chiar și atunci când „care” nu ar funcționa într-o traducere în engleză a propoziției. Nu există o regulă clară pentru asta, dar alegerea cuvântului va părea naturală pe măsură ce înveți limba. Observați diferența dintre frazele de mai jos:
Ca un adjectiv care apare înaintea unui substantiv pentru a însemna „ce” sau „care”, ce este folosit de obicei, deși cual este angajat în unele regiuni sau de unii vorbitori. Qué este de obicei cea mai sigură alegere; cual poate fi considerată subordonată în unele zone. De exemplu:
Lo que poate fi tradus ca „ce” când înseamnă „ceea ce”. Acest lucru este deosebit de frecvent atunci când „ce” este subiectul unei declarații în engleză. Deși s-ar părea incomod, „ceea ce” ar putea fi înlocuit din punct de vedere tehnic cu „acela care” din aceste exemple:
COMO este rar folosit pentru a însemna „ce”, cu excepția unei interjecții care exprimă incredulitate. În unele zone, ¿cómo? este folosit pentru a cere cuiva să spună ceva din nou, deși în alte domenii poate fi considerat ușor nepoliticos. Uitați-vă la cum diferă aceste traduceri: