7 Idiomuri alimentare franceze - Expresii și expresii franceze legate de alimente

Mâncarea este un subiect foarte important în Franța. Discutăm mereu despre mâncare, mai ales când mâncăm!

De asemenea, francezii folosesc în mod obișnuit niște idiome hilar-bazate pe mâncare, care ar fi destul de dificil de ghicit dacă nu le cunoști. 

1 - Idiomul alimentar francez: „Avoir un Coeur d'Artichaut“

Pentru a avea o inimă de anghinare = A fi foarte sensibil

Aceasta înseamnă să fii foarte sensibil. Sa plang usor. Poate pentru că atunci când este gătită, inima de anghinare devine moale, deși anghinarea are înțepături. Deci, inima este bine ascunsă sub frunze înțepătoare, la fel ca cineva care își ascunde partea sensibilă.

Această idilă merge bine cu alta: „être un dur à cuir” - a fi greu de gătit = a fi un tip dur.

  • Pierre a l'air d'être un dur à cuir, mais en fait, il a un vrai coeur d'artichaut.
    Pierre pare un tip dur, dar, în realitate, este cu adevărat sensibil.

2 - Idiomul alimentar francez: "Raconter des Salades"

A spune salate = A spune povești lungi, minciuni

  • Arrête de dire n'importe quoi: je sais bien que tu racontes des salades !
    Nu mai vorbi prostii: știu că minți!

3 - French Food Idiom: "Ramener sa Fraise"

Pentru a-ți readuce căpșuna = A impune când nu este dorit

„La fraise” - căpșun este un sinonim de multă vreme pentru față. Așadar, „ramener sa fraise” înseamnă să vă prezentați, să vă impuneți atunci când nu sunteți așteptat / invitat.

  • Regarde! Voilà Jean! Celui-là, il ramène toujours sa fraise au moment du dîner. Comme este bizar.
    Uite! Iată Jean! Acest tip, el apare mereu la ora cinei. Cât de ciudat ...

& # x200B; 4 - Avoir La frite / la pêche / la banane / la patate

Pentru a avea cartofii prăjiți / piersicul / banana / cartoful = To Feel Great

Avem multe idei de spus pentru a ne simți grozav. Aceste patru cuvinte sunt interschimbabile și foarte frecvent utilizate în franceză.

  • Je ne sais pas comment tu fais pour avoir la pêche le matin. Moi, je suis toujours creuvée.
    Nu știu cum să fac pentru a fi plin de energie dimineața. Eu însumi, sunt întotdeauna epuizat.

5 - En Faire Tout un Fromage

Pentru a face o brânză integrală din ea. = A face un munte dintr-un Molehill

  • Suficient! Je me suis déjà excusée: arrête d’en faire tout un fromage !
    Destul! Am spus deja că îmi pare rău: încetează să mai fac un munte dintr-un molehill!

6 - Les Carottes sont Cuites = C'est la fin des Haricots

Morcovii sunt fierti / e sfarsitul boabelor. = Nu mai există nicio speranță.

Aceasta trebuie să fie una dintre cele mai obscure idiomuri franceze. Chiar și așa, se spune că „les carottes sont cuites” a fost folosit ca cod în timpul războiului. În orice caz, ambele aceste idiome pot fi explicate prin faptul că mâncarea la care se referă „morcovii” și „fasolea” sunt ieftine și sunt mâncarea de ultimă soluție. Dacă nu a mai rămas nimic, este înfometare. De aceea sunt legate de speranța pierdută.

  • C'est fini, la France a perdu. Les carottes sont cuites.
    Este sfârșitul, Franța a pierdut. Nu mai există speranță.

7 - Mêle-toi de Tes Oignons !

Se amestecă cu ceapa ta = Mind Your Own Business

Aparent, „les oignons” este un termen familiar pentru „les fesses” (fese) datorită formei lor rotunde. Expresia „occupe-toi de tes fesses” este un pic vulgară, dar foarte folosită și ea. De asemenea, spunem „mêle-toi / occupe-toi de tes affaires”, care este o traducere exactă a „mind your own business”.

  • Alors, c'est vrai ce que ai entendu? Tu sors avec Béatrice maintenant ?
    Este adevărat ce am auzit? Pleci cu Beatrice acum?
  • Mêle-toi de tes oignons! Vezi-ti de treaba ta!

Mai multe despre ceapa franceză