Mâncarea este un subiect foarte important în Franța. Discutăm mereu despre mâncare, mai ales când mâncăm!
De asemenea, francezii folosesc în mod obișnuit niște idiome hilar-bazate pe mâncare, care ar fi destul de dificil de ghicit dacă nu le cunoști.
Pentru a avea o inimă de anghinare = A fi foarte sensibil
Aceasta înseamnă să fii foarte sensibil. Sa plang usor. Poate pentru că atunci când este gătită, inima de anghinare devine moale, deși anghinarea are înțepături. Deci, inima este bine ascunsă sub frunze înțepătoare, la fel ca cineva care își ascunde partea sensibilă.
Această idilă merge bine cu alta: „être un dur à cuir” - a fi greu de gătit = a fi un tip dur.
A spune salate = A spune povești lungi, minciuni
Pentru a-ți readuce căpșuna = A impune când nu este dorit
„La fraise” - căpșun este un sinonim de multă vreme pentru față. Așadar, „ramener sa fraise” înseamnă să vă prezentați, să vă impuneți atunci când nu sunteți așteptat / invitat.
Pentru a avea cartofii prăjiți / piersicul / banana / cartoful = To Feel Great
Avem multe idei de spus pentru a ne simți grozav. Aceste patru cuvinte sunt interschimbabile și foarte frecvent utilizate în franceză.
Pentru a face o brânză integrală din ea. = A face un munte dintr-un Molehill
Morcovii sunt fierti / e sfarsitul boabelor. = Nu mai există nicio speranță.
Aceasta trebuie să fie una dintre cele mai obscure idiomuri franceze. Chiar și așa, se spune că „les carottes sont cuites” a fost folosit ca cod în timpul războiului. În orice caz, ambele aceste idiome pot fi explicate prin faptul că mâncarea la care se referă „morcovii” și „fasolea” sunt ieftine și sunt mâncarea de ultimă soluție. Dacă nu a mai rămas nimic, este înfometare. De aceea sunt legate de speranța pierdută.
Se amestecă cu ceapa ta = Mind Your Own Business
Aparent, „les oignons” este un termen familiar pentru „les fesses” (fese) datorită formei lor rotunde. Expresia „occupe-toi de tes fesses” este un pic vulgară, dar foarte folosită și ea. De asemenea, spunem „mêle-toi / occupe-toi de tes affaires”, care este o traducere exactă a „mind your own business”.
Mai multe despre ceapa franceză