O versiune simplificată a limbii germane

Datorită numeroase plângeri despre faptul că germana este prea dificil de învățat, Institutul German pentru Eficiența în Relații Internaționale (Bundeseunstitut für Effizient în eunternationalen Relationen, pe scurt: BIER) a inițiat o inițiativă pentru îmbunătățirea învățării limbii germane. O comisie formată din experți de renume a publicat deja câteva sugestii foarte promițătoare. Printre ei:

Unul (articol și caz) pentru a le reglementa pe toate

Articolele, și anume der, das, die, den, dem, des, se reduc la o singură formă: de 
de exemplu. De Mann ist alt. Ich liebe de Mann. Ich möchte mit de Mann sprechen.

Cazurile pot fi apoi eliminate (vezi exemplul de mai sus)

Prepozițiile nu mai trebuie învățate cu cazurile respective
de exemplu. De Schlüssel liegt auf de Tisch. A fost machst du mit de Schlüssel?

Adjectivele nu vor mai necesita niciun sfârșit și vor fi pur și simplu folosite în forma lor infinită.
de exemplu. De neu Auto war teuer. Ich möchte auch ein neu Auto. Fahren wir mit dein neu Auto?

Adio capitalizare

O altă idee este să elimini acea capitalizare urâtă a substantivelor. Spre deosebire de engleză, germanii tind să valorifice o mulțime de cuvinte. „casa” devine „das Haus”. De fapt, orice cuvânt care ar putea folosi un „the” în engleză este valorificat de germani. Și există câteva excepții, precum „Mir wird angst und bange”. adică: mă sperie. Dar este „die Angst”, deci de ce nu este capitalizată? Nu vrei să intru în detalii aici. Învață-l doar ca o excepție, care va fi mult mai ușor decât să înțelegi gândurile acelor lingviști care au simplificat limba germană în 1996. Dar în curând, singurele cuvinte care vor fi majusculate vor fi primele litere ale primului cuvânt dintr-o propoziție :

  • "Die Deutsche Sprache ist die schönste Sprache der Welt." va deveni apoi:
  • "Die deutsche sprache ist die schönste sprache der welt." 

Simplu, nu-i așa? Și uitați de cei care se plâng de acele situații absurde, în care capitalizarea face diferența. Acestea sunt suficient de rare pentru a fi ignorate și cu siguranță veți înțelege semnificația acestor propoziții cu ajutorul contextului lor. Doar câteva exemple:

  • „Der gefangene Floh”. înseamnă: purici capturat.
  • "Der Gefangene floh." înseamnă: Deținutul a fugit.

Greu de greșit unul pentru celălalt, nu? Alt exemplu:

  • "Er hat in Berlin liebe Genossen." înseamnă: El are însoțitori minunați la Berlin.
  • "Er hat in Berlin Liebe genossen." înseamnă: S-a bucurat de dragoste la Berlin.

Să scăpăm de literele majuscule o dată pentru totdeauna.

Mai multe exemple găsiți aici.

Un singur plural

Pluralul german te obligă să te ocupi de 8 posibile modificări ale substantivului. Iată-le într-o imagine de ansamblu (ordine: Singular-Plural):

  1. das Kind = die Kinder (adaugă un "-er")
  2. das Land = die Länder (adaugă un "-er" și primește un Umlaut)
  3. das Auto = die Autos (adaugă un "-s")
  4. das Fenster = die Fenster (nu se schimbă)
  5. der Vater = die Väter (nu se schimbă, dar primește un Umlaut)
  6. die Lampe = die Lampen (adaugă un „- (e) n)
  7. der Tisch = die Tische (adaugă un „-e”)
  8. der Sack = die Säcke (adaugă un „-e”, dar primește un Umlaut)
  9. Ori de câte ori pluralul nu se termină deja în „-s” „-n” sau aparține grupurilor 4 sau 5, va primi un „-n” suplimentar dacă este în cazul dativului.