O introducere în traducere și interpretare

Traducerea și interpretarea sunt joburile finale pentru persoanele care iubesc limbajul. Cu toate acestea, există o mulțime de neînțelegeri cu privire la aceste două domenii, inclusiv diferența dintre ele și ce fel de abilități și educație necesită. Acest articol este o introducere în câmpurile de traducere și interpretare.

Atât traducerea, cât și interpretarea (uneori prescurtată ca T + I) necesită o capacitate superioară de limbă în cel puțin două limbi. Acest lucru poate părea un lucru dat, dar, de fapt, există mulți traducători în activitate a căror abilități lingvistice nu sunt în sarcina sarcinii. De obicei, puteți recunoaște acești traducători necalificați prin rate extrem de mici și, de asemenea, prin pretenții sănătoase despre posibilitatea de a traduce orice limbă și subiect.

Traducerea și interpretarea necesită, de asemenea, capacitatea de a exprima cu exactitate informațiile în limba țintă. Traducerea cuvântului pentru cuvânt nu este nici exactă, nici de dorit, iar un bun traducător / interpret știe să exprime textul sau discursul sursă, astfel încât să pară natural în limba țintă. Cea mai bună traducere este cea pe care nu o realizezi este o traducere, deoarece sună exact ca și cum ar fi fost scrisă în limba respectivă pentru a începe. Traducătorii și interpreții lucrează aproape întotdeauna în limba lor maternă, deoarece este prea ușor pentru un vorbitor nativ să scrie sau să vorbească într-un mod care pur și simplu nu sună destul de bine pentru vorbitorii nativi. Utilizarea traducătorilor necalificați vă va lăsa cu traduceri de calitate slabă, cu greșeli care variază de la o gramatică slabă și o exprimare incomodă până la informații nesensibile sau inexacte.

Și în final, traducătorii și interpreții trebuie să înțeleagă atât culturile limbilor sursă, cât și ale limbilor țintă, pentru a putea adapta limba la cultura corespunzătoare.

Pe scurt, simplul fapt de a vorbi două sau mai multe limbi nu face neapărat un bun traducător sau interpret - există multe altele. Este în interesul tău să găsești pe cineva calificat și certificat. Un traducător sau interpret certificat va costa mai mult, dar dacă afacerea dvs. are nevoie de un produs bun, merită cheltuiala. Contactați o organizație de traducere / interpretare pentru o listă de candidați potențiali.

Traducere vs. interpretare

Din anumite motive, majoritatea laicilor se referă atât la traducere, cât și la interpretare ca „traducere”. Deși traducerea și interpretarea împărtășesc obiectivul comun de a lua informații care sunt disponibile într-o limbă și de a le converti în alta, ele sunt de fapt două procese separate. Deci, care este diferența dintre traducere și interpretare? E foarte simplu.

Traducerea este scrisă - presupune luarea unui text scris (cum ar fi o carte sau un articol) și traducerea acesteia în scris în limba țintă.

Interpretarea este orală - se referă la ascultarea a ceva vorbit (o vorbire sau conversație telefonică) și interpretarea acestuia oral în limba țintă. (De altfel, cei care facilitează comunicarea între persoanele auditive și persoanele surde / greu auzite sunt, de asemenea, cunoscuți ca interpreți.

Deci puteți vedea că principala diferență constă în modul în care informațiile sunt prezentate - oral în interpretare și scrise în traducere. Acest lucru poate părea o distincție subtilă, dar dacă luați în considerare propriile abilități lingvistice, șansele sunt că capacitatea dvs. de a citi / scrie și asculta / vorbi nu este identică - probabil că sunteți mai priceput la o pereche sau la cealaltă. Deci traducătorii sunt scriitori excelenți, în timp ce interpreții au abilități superioare de comunicare orală. În plus, limba vorbită este cu totul diferită de scris, ceea ce adaugă o altă dimensiune distincției. Apoi, există faptul că traducătorii lucrează singuri pentru a produce o traducere, în timp ce interpreții lucrează cu două sau mai multe persoane / grupuri pentru a oferi o interpretare la fața locului în timpul negocierilor, seminariilor, conversațiilor telefonice etc..

Termeni de traducere și interpretare

Limba-sursăLimba mesajului original.

Limbă țintăLimba traducerii sau interpretării rezultate.

O limbă - limba maternăMajoritatea oamenilor au o limbă A, deși cineva care a fost crescut bilingv poate avea două limbi A sau un A și un B, în funcție de faptul că sunt cu adevărat bilingve sau sunt foarte fluente în a doua limbă.

Limba B - limbă fluentăFluent aici înseamnă capacitate aproape nativă - înțelegerea practic a tuturor vocabularului, structurii, dialectelor, influenței culturale etc. Un traducător sau interpret autorizat are cel puțin o limbă B, cu excepția cazului în care este bilingv cu două limbi A.

Limba C - Limbă de lucruTraducătorii și interpreții pot avea una sau mai multe limbi C - cele pe care le înțeleg suficient de bine pentru a le traduce sau interpreta de la, dar nu la. De exemplu, aici sunt abilitățile mele de limbă:

A - engleză
B - franceză
C - spaniolă

Deci, teoretic, puteți traduce franceza în engleză, engleză în franceză și spaniolă în engleză, dar nu din engleză în spaniolă. În realitate, lucrezi doar de la franceză și spaniolă la engleză. Nu ai funcționa în franceză, deoarece recunoașteți că traducerile mele în franceză lasă ceva de dorit. Traducătorii și interpreții ar trebui să lucreze numai în limbile pe care le scriu / vorbesc ca un nativ sau foarte aproape de el. De altfel, un alt lucru de care trebuie să aveți grijă este un traducător care susține că are mai multe limbi țintă (cu alte cuvinte, pentru a putea lucra în ambele direcții între, să zicem, engleză, japoneză și rusă). Este foarte rar ca cineva să aibă mai mult de două limbi țintă, deși a avea mai multe limbi sursă este destul de comun.

Tipuri de traducere și interpretare

Traducerea / interpretarea generală este doar ceea ce credeți - traducerea sau interpretarea unui limbaj nespecific care nu necesită vocabular sau cunoștințe specializate. Cu toate acestea, cei mai buni traducători și interpreți citesc pe larg pentru a fi la curent cu evenimentele și tendințele actuale, astfel încât să poată face munca lor în cea mai bună capacitate, având cunoștință de ceea ce li s-ar putea cere să le convertească. În plus, buni traducători și interpreți depun eforturi pentru a citi despre orice subiect lucrează în prezent. Dacă unui traducător i se solicită să traducă un articol despre agricultura ecologică, de exemplu, el sau ea ar fi bine să citească despre agricultura ecologică în ambele limbi pentru a înțelege subiectul și termenii acceptați folosiți în fiecare limbă.

Traducerea sau interpretarea specializată se referă la domenii care necesită cel puțin ca persoana să fie extrem de bine citită în domeniu. Și mai bine este pregătirea în domeniu (cum ar fi o diplomă universitară în materie sau un curs de specialitate în acest tip de traducere sau interpretare). Unele tipuri comune de traducere și interpretare specializată sunt

  • traducere și interpretare financiară
  • traducere și interpretare legală
  • traducere literară
  • traducere și interpretare medicală
  • traducere și interpretare științifică
  • traducere tehnică și interpretare

Tipuri de traducere

Traducere automată
Cunoscută și ca traducere automată, aceasta este orice traducere care se face fără intervenție umană, folosind software, traducători de mână, traducători online precum Babelfish, etc. Traducerea automată este extrem de limitată în calitate și utilitate..

Traducere automată
Traducere realizată cu un traducător automat și un om care lucrează împreună. De exemplu, pentru a traduce „miere”, traducătorul automat poate oferi opțiunile le miel și Chéri astfel încât persoana să poată decide care are sens în context. Acest lucru este considerabil mai bun decât traducerea automată și unii susțin că este mai eficient decât traducerea doar umană.

Traducere pe ecran
Traducerea filmelor și a programelor de televiziune, inclusiv subtitrarea (unde traducerea este introdusă de-a lungul fundului ecranului) și dublarea (unde se aud vocile vorbitorilor nativi ai limbii țintă în locul actorilor originali).

Traducere simplăDocumentul în limba sursă este explicat oral în limba țintă. Această sarcină este realizată de interpreți atunci când un articol din limba sursă nu este furnizat cu o traducere (cum ar fi o notă transmisă la o ședință).

Localizare
Adaptarea software-ului sau a altor produse la o altă cultură. Localizarea include traducerea documentelor, casetelor de dialog etc., precum și modificări lingvistice și culturale pentru a face produsul adecvat țării vizate.

Tipuri de interpretare

Interpretare consecutivă (consec)
Interpretul ia notițe în timp ce ascultă un discurs, apoi face interpretarea lui în timpul pauzelor. Acest lucru este utilizat în mod obișnuit atunci când există doar două limbi la serviciu; de exemplu, dacă președinții americani și francezi au avut o discuție. Interpretul consecutiv ar interpreta în ambele direcții, franceză în engleză și engleză în franceză. Spre deosebire de traducere și interpretare simultană, interpretarea consecutivă se face în mod obișnuit în limbile A și B ale interpretului.

Interpretare simultană (simul)
Interpretul ascultă un discurs și îl interpretează simultan, folosind căști și microfon. Acest lucru este utilizat în mod obișnuit atunci când există numeroase limbi necesare, cum ar fi în Națiunile Unite. Fiecare limbă țintă are un canal asignat, astfel vorbitorii de spaniolă s-ar putea transforma într-un canal pentru interpretarea spaniolă, vorbitorii francezi pentru a canaliza două, etc. Interpretarea simultană trebuie făcută numai în propria limbă A.