Ari no mama de - Versiunea japoneză a „Let It Go”

Filmul „Frozen” este intitulat „ア ナ と 雪 の 女王 (Anna și regina zăpezii)” pentru piața japoneză și a devenit cel de-al treilea film cel mai bine vândut din toate timpurile în Japonia încă de la premiera sa din 14 martie. Cel mai mare film din Japonia este în prezent clasicul animat al lui Hayao Miyazaki „Spirited Away” și „Titanic” câștigă locul doi.

Piesa „Let It Go” a câștigat premiul Oscar pentru cea mai bună melodie originală. Pe lângă versiunea inițială în limba engleză, este supranumit în alte 42 de limbi și dialecte din întreaga lume. Iată varianta japoneză a „Let It Go” care se traduce prin „Ari no mama de (așa cum sunt eu)”.

Traducere Romaji

Ari nu mama de

Furihajimeta yuki wa ashiato keshite

Masshirona sekai ni hitori no watashi

Kaze ga kokoro ni sasayakuno

Konomama ja dame Dandato

Tomadoi kizutsuki darenimo uchiakezuni

Nayandeta soremo mou

Yameyou

Arino mama nu sugata sau miseru noyo

Arino mama nu jibun ni naruno

Nanimo kowakunai

Kazeyo fuke

Sukoshimo samuku nai wa

Nayandeta koto ga uso mitai de

Datte mou jiyuu yo nandemo deciru

Dokomade yareruka jibun o tameshitai nr

Sou yo kawaru nu yo

Watashi

Arino mama de sora e kaze ni noapte

Arino mama de tobidashite miru nr

Nido to namida wa nagasanai wa

Tsumetaku daichi o tsutsumi komi

Takaku maiagaru omoi egaite

Hanasaku koori nu kesshou nu tu nici tu

Kagayaite itai mou kimeta nr

Kore de ii nu jibun sau suki ni natte

Kore de ii nu jibun sau shinjite

Hikari abinagara arukidasou

Sukoshi mo samuku nai wa

Versiunea japoneză

あ り の ま ま で

降 り 始 め た 雪 は 足 あ と 消 し て

真 っ 白 な 世界 に 一 人 の 私

風 が 心 に さ さ や く の

こ の ま ま じ ゃ ダ メ だ ん だ と

戸 惑 い 傷 つ き 誰 に も 打 ち 明 け ず に

悩 ん で た そ れ も も う

や め よ う

あ り の ま ま の 姿 見 せ る の よ

あ り の ま ま の 自 分 に な る の

何 も 怖 く な い

風 よ 吹 け

少 し も 寒 く な い わ

悩 ん で た こ と が 嘘 み た い で

だ っ て も う 自由 よ な ん で も で き る

ど こ ま で や れ る か 自 分 を 試 し た い の

そ う よ 変 わ る の よ

あ り の ま ま で 空 へ 風 に 乗 っ て

あ り の ま ま で 飛 び 出 し て み る の

二度 と 涙 は 流 さ な い わ

冷 た く 大地 を 包 み 込 み

高 く 舞 い 上 が る 思 い 描 い て

花 咲 く 氷 の 結晶 の よ う に

輝 い て い た い. も う 決 め た の

こ れ で い い の 自 分 を 好 き に な っ て

こ れ で い い の 自 分 信 じ て

光, 浴 び な が ら あ る き だ そ う

少 し も 寒 く な い

Vocabular

arinomama あ り の ま ま --- netivită, nedisimulată
furihajimeru 降 り 始 め る --- să înceapă să cadă
yuki 雪 --- zăpadă
ashiato 足跡 --- amprenta
kesu 消 す --- pentru a șterge
masshiro 真 っ 白 --- alb pur
sekai 世界 --- lume
hitori ひ と り --- singur
watashi 私 --- Eu
kaze 風 --- vânt
kokoro 心 --- inimă
sasayku さ さ や く --- a șopti
konomama こ の ま ま --- așa cum sunt
dame だ め --- nu e bine
tomadou 戸 惑 う --- a fi în pierdere
kizutsuku 傷 つ く --- să doară
darenimo 誰 に も --- nimeni
uchiakeru 打 ち 明 け る --- a mărturisi; a încrede
nayamu 悩 む --- a fi îngrijorat; a fi în suferință
yameru や め る --- să se oprească
sugata 姿 --- aspect
miseru 見 せ る --- a arăta
jibun 自 分 --- pe sine
nanimo 何 も --- nimic
kowakunai 怖 く な い --- să nu se sperie
fuku 吹 く --- a sufla
uso 嘘 --- minciuna
jiyuu 自由 --- libertate
nandemo な ん で も --- orice
dekiru で き る --- poate
yareru や れ る --- pentru a putea
tamesu 試 す --- a încerca
kawaru 変 わ る --- pentru a schimba
sora 空 --- cer
noru 乗 る --- a transporta
tobidasu 飛 び 出 す --- să răsară
nidoto 二度 と --- niciodată
namida 涙 --- lacrimă
nagasu 流 す --- a vărsat
tsumetaku 冷 た く --- rece
daichi 台地 --- platou
tsutsumu 包 む --- pentru a înfășura
takaku 高 く --- mare
maiagaru 舞 い 上 が る --- să se înarmeze
omoi 思 い --- gândit
egaku 描 く --- să-ți imaginezi
hana 花 --- floare
saku 咲 く --- să înflorească
koori 氷 --- gheață
kesshou 結晶 --- cristal
kagayaku 輝 く --- să strălucească
kimeru 決 め る --- să decidă
suki 好 き --- to place
shinjiru 信 じ る --- a crede
hikari 光 --- ușor
abiru 浴 び る --- a bask
aruku 歩 く --- a merge
samukunai 寒 く な い --- nu este rece
 

Gramatică

(1) Prefixul "ma"

"Ma & # xff08; 真 & # xff09;" este un prefix pentru a sublinia substantivul care vine după „ma”.

makk 真 っ 赤 --- roșu aprins
masshiro 真 っ 白 --- alb pur
manatsu 真 夏 --- mijlocul verii
massaki 真 っ 先 --- la început
maso 真 っ 青 --- albastru profund
makkuro 真 っ 黒 --- negru ca cerneală
makkura 真 っ 暗 --- pitch-dark
mapputatsu 真 っ 二 つ --- chiar în două

(2) Adjective

„Kowai (speriat)” și „samui (rece)” sunt adjective. Există două tipuri de adjective în japoneză: i-adjective și na-adjective. Toate adjectivele I se termină în „~ i”, deși nu se termină niciodată în „~ ei” (de exemplu, „kirei” nu este un adjectiv i.) „Kowakunai” și „samukunai” sunt o formă negativă a „kowai” și „samui “. Faceți clic pe acest link pentru a afla mai multe despre adjectivele japoneze.

(3) Pronumele personale

„Watashi” este formal și cel mai des utilizat pronume.

Utilizarea pronumelor japoneze este destul de diferită de cea a limbii engleze. Există o varietate de pronume utilizate în limba japoneză în funcție de sexul vorbitorului sau de stilul de vorbire. Învățarea cum să folosiți pronumele personal japonez este importantă, dar mai important este să înțelegeți cum să nu le utilizați. Când sensul poate fi înțeles din context, japonezii preferă să nu folosească pronume personale. Faceți clic pe acest link pentru a afla mai multe despre pronumele personal.