'Atrás' sau 'Detrás'?

Deși ambele detrás și Atras sunt adverbe care pot fi traduse ca „în urmă” și sunt adesea enumerate ca sinonime, tind să fie folosite în moduri diferite. Atras tinde să indice mișcarea înapoi, în timp ce detrás tinde să se refere la un loc, dar distincția nu este întotdeauna clară. Uneori, alegerea cuvântului este o chestiune din care „sună mai bine” decât să urmeze o regulă fixă.

Acestea fiind spuse, este probabil mai ușor să explici aceste verbe, subliniind când este cel mai probabil să le auziți folosite. Detrás este cel mai des utilizat:

  • La fel de detrás de pentru a forma o frază prepozițională care înseamnă „în spate”, „în spate” sau „după”. Este detrás de casa. (Este în spatele casei.) Vinieron detrás de ella. (Au venit după ea.)
  • În sens figurat ca detrás de a însemna „în urmă”. Condenó a los politic detrás de las protestas. (I-a condamnat pe politicienii din spatele protestelor.) El cuento detrás del cuento. (Povestea din spatele poveștii.)
  • La fel de por detrás pentru a forma o expresie care înseamnă „din spate”. Se rieron de ella por detrás. (Au râs de ea din spatele ei.)

În unele părți din America Latină, este comună utilizarea înapoi de Unde detrás de ar putea fi utilizat în exemplele de mai sus.

Atras este cel mai des utilizat:

  • De unul singur sau ca atare spre înapoi a însemna „înapoi”. Fue înapoi. (S-a dus înapoi.) Miró înapoi. (S-a uitat înapoi.)
  • Adică „în urmă”. Comí cinci zile în urmă. (Am mâncat acum cinci zile.)
  • Cu Dejar a însemna „lăsa în urmă”. Tim LaHaye a scris cartea Dejados în urmă. (Tim LaHaye a scris cartea Lăsat în urmă.)
  • Ca o exclamație (¡Atras!) să însemne „Reveniți!”
  • Preferabil la detrás atunci când este însoțit de un termen comparativ cum ar fi Más sau menos. Otro edificio mai mult timp serviciu de birou. (O altă clădire a servit ca birou.)