Expresia franceză Bien dans sa peau (pronunțat [byeh (n) da (n) sa po]) se traduce literalmente în „bine în pielea cuiva” și este folosit pentru a însemna conținut, confortabil sau ușor cu sine. Registrul său este normal.
Expresia franceză bien dans sa peau poate fi folosit cu être sau se simte și cu diferite subiecte și adjective posesive: je suis bien dans ma peau, es-tu bien dans ta peau ?, De asemenea, poate fi comparativ: être / se sent mieux dans un peau (pentru a fi mai mulțumit, să te simți mai confortabil cu sine).
Dar bien dans sa peau este cel mai frecvent utilizat în negativ pentru a face referire la orice fel de angoasă, depresie sau nemulțumire generală cu privire la cine este:
Poate vă place expresia bien dans sa peau, în special în negativ, deoarece un sentiment de penibilă sau nemulțumire îl poate face să pară că pielea cuiva nu se potrivește corect. Niciun echivalent englez nu face dreptate.
Depuis que son père est parti, mon fils n’est pas bien dans sa peau.
De când a plecat tatăl său, fiul meu nu a fost confortabil cu el însuși / a fost tulburat.
Je ne sais pas pourquoi, mais je suis mal dans ma peau ce matin.
Nu știu de ce, pur și simplu nu mă simt ca mine în dimineața asta.
Nous ne nous sentons jamais bien dans notre peau.
Nu ne simțim niciodată în largul nostru cu noi înșine.