5 mai este sărbătoarea națională a Japoniei cunoscută sub numele de Kodomo no hi 子 供 の 日 (Ziua Copilului). Este o zi pentru a sărbători sănătatea și fericirea copiilor. Până în 1948, s-a numit „Tango no Sekku (端午 の 節 句)” și numai băieți onorați. Deși această sărbătoare a devenit cunoscută drept „Ziua Copilului”, mulți japonezi încă o consideră un festival al băieților. Pe de altă parte, „Hinamatsuri (ひ な 祭 り)”, care se încadrează pe 3 martie, este o zi pentru a sărbători fetele.
Familiile cu băieți zboară, „Koinobori 鯉 の ぼ り (serpentine în formă de crap)”, pentru a-și exprima speranța că vor crește sănătoși și puternici. Crapul este un simbol al forței, curajului și succesului. Într-o legendă chineză, un crap a înotat în amonte pentru a deveni un dragon. Proverbul japonez, „Koi no takinobori (鯉 の 滝 登 り, urcarea cascadei lui Koi)”, înseamnă „a reuși puternic în viață”. Păpușile războinice și căștile de războinic numite „Gogatsu-ningyou” sunt de asemenea afișate în casa unui băiat.
Kashiwamochi este unul dintre alimentele tradiționale care se mănâncă în această zi. Este un tort de orez cu aburi, cu fasole dulce în interior și este învelit într-o frunză de stejar. Un alt aliment tradițional este, chimaki, care este o găluște învelită în frunze de bambus.
De Ziua Copilului, există obiceiul să luați un shoubu-yu (o baie cu frunze plutitoare de shoubu). Shoubu (菖蒲) este un tip de iris. Are frunze lungi care seamănă cu săbiile. De ce baia cu shoubu? Se datorează faptului că se crede că shoubu promovează sănătatea bună și protejează răul. De asemenea, este atârnat sub streașina caselor pentru a alunga spiritele rele. „Shoubu (尚武)” înseamnă, de asemenea, „materialism, spirit de război”, atunci când se utilizează diferite caractere kanji.
Există o melodie pentru copii numită „Koinobori”, care este cântată adesea în această perioadă a anului. Iată versurile în romaji și japoneză.
Yane yori takai koinobori
Ookii magoi wa otousan
Chiisai higoi wa kodomotachi
Omoshirosouni oyoideru
屋 根 よ り 高 い 鯉 の ぼ り
大 き い 真 鯉 は お 父 さ ん
小 さ い 緋 鯉 は 子 供 達
面 白 そ う に 泳 い で る
yane 屋 根 --- acoperiș
takai 高 い --- ridicat
ookii 大 き い --- mare
otousan お 父 さ ん --- tată
chiisai 小 さ い --- mic
kodomotachi 子 供 た ち --- copii
omoshiroi 面 白 い --- plăcut
oyogu 泳 ぐ --- a înota
„Takai”, „ookii”, „chiisai” și „omoshiroi” sunt adjective I.
Există o lecție importantă de învățat cu privire la termenii folosiți pentru membrii familiei japoneze. Termenii diferiți sunt folosiți pentru membrii familiei, în funcție de faptul dacă persoana la care face referire face parte sau nu din propria familie. De asemenea, există termeni pentru adresarea directă a membrilor familiei vorbitorilor.
De exemplu, să ne uităm la cuvântul „tată”. Când te referi la tatăl cuiva, se folosește „otousan”. Când te referi la propriul tău tată, se utilizează „chichi”. Cu toate acestea, atunci când vă adresați tatălui dvs., se folosește „otousan” sau „papa”.
"Yori & # xff08; よ り & # xff09;" este o particulă și este folosită la compararea lucrurilor. Se traduce prin „decât”.
În cântec, Koinobori este subiectul propoziției (ordinea este schimbată din cauza rimei), prin urmare, „koinobori wa yane yori takai desu & # xff08; 鯉 の ぼ り は 屋 根 よ り 高 い で す & # xff09;" este o ordine comună pentru această propoziție. Înseamnă că "koinobori este mai înalt decât acoperișul".
Sufixul "~ tachi" este adăugat pentru a face forma plurală a pronumelor personale. De exemplu: „watashi-tachi”, „anata-tachi” sau „boku-tachi”. Poate fi adăugat și la alte substantive, cum ar fi „kodomo-tachi (copii)”.
"~ sou ni" este o formă adverbială de "~ sou da". "~ sou da" înseamnă, "apare".