Greșeală comună franceză Je Suis Intéressé (e) Dans

O greșeală obișnuită când înveți limba franceză este să folosești sintagma „je suis intéressé (e) dans” pentru a însemna „mă interesează”. Acesta este unul complicat, deoarece elevii traduc literalmente și nu funcționează în franceză din mai multe motive.

Folosiți PAR (Not Dans)

Spunem „je suis intéressé (e) PAR blablabla”.

Je suis intéressé (e) par le cinéma.
Mă interesează cinematografia.

Dar se complică mai mult decât atât ... În franceză, ai putea spune și "s'intéresser à"

Je m’intésse au cinéma
Mă interesează cinematografia

Trebuie să vă răsfoiți propoziția

Ambele traduceri sunt fine din punct de vedere gramatical. Dar este puțin probabil ca un francez să folosească aceste construcții deloc. Ne-am învârti propoziția.

Le cinéma m'intéresse.
Mă interesează cinematografia

Etre Intéressé = A avea motive ascunse

Atenție că „être intéressé” - urmată de nimic nu poate fi și o modalitate de a descrie pe cineva care are motive ascunse, intenții proaste ... Ca cineva care face ceva care pare autentic, dar are motive ascunse.

Il prétend être son ami, mais en fait il est intéressé (par… son argent par exemple).
Se preface că este prietenul său, dar, în realitate, este după ceva (banii lui de exemplu).