Diferențe de ortografie spaniolă și engleză

Dacă puteți să scrieți în engleză, aveți un început cu ortografia în spaniolă. La urma urmei, mii de cuvinte sunt cognate engleză-spaniolă, cuvinte în ambele limbi, care sunt ortografiate identic sau similar, deoarece au origini comune.

Pentru vorbitorul de engleză care învață spaniola ca a doua limbă, majoritatea acestor cuvinte prezintă o mică problemă de ortografie, deoarece diferențele dintre cele două limbi urmează de obicei tipare regulate. Mai jos sunt prezentate cele mai frecvente diferențe obișnuite de ortografie, precum și o selecție de cuvinte ale căror diferențe nu se potrivesc cu aceste tipare. Accentul se pune aici pe cuvintele care pot provoca probleme de ortografie, nu pe diferențe obișnuite în limbi, cum ar fi radio pentru engleza „radium” și dentista pentru „dentist”.

Diferențe în prefixe și sufixe

Engleza „-tion” ca echivalent a spaniolei -Cion: Sute de cuvinte se potrivesc acestui tipar. „Națiunea” engleză este Nación în spaniolă, iar „percepția” este percepción.

Utilizarea de in m- în loc de „im-” pentru a începe cuvintele: Exemplele includ inmadurez (imaturitate), inmaterial, și inmigración.

Utilizarea de Tras- pentru „trans-”: Multe cuvinte în engleză care încep cu „trans-”, dar nu toate, au conexiuni spaniole care încep cu Tras-. Exemplele includ trasplantar și trascender. Cu toate acestea, există multe cuvinte spaniole unde ambele Tras- și trans- sunt acceptabile. Astfel ambele trasferir și transferir (transfer) sunt utilizate, la fel ca ambele trasfusión și transfuzie.

Diferențe în litere specifice

Evitarea k in spaniola: Cu excepția câtorva cuvinte grecești (de ex Kilometro și unele cuvinte de altă origine străină, cum ar fi kamikaze și diverse denumiri de loc), în spaniolă sunt corelate cuvintele în engleză cu „k” folosind de obicei a c sau qu. Exemplele includ quimioterapia (chimioterapie) și Corea. Unele cuvinte sunt redate în ambele moduri: caqui și kaki ambele sunt folosite pentru „kaki” și ambele bikini și Biquini sunt utilizate.

Lipsa „th” în spaniolă: Cognates de cuvinte în limba engleză cu "th" folosesc de obicei a T in spaniola. Exemple sunt Tema (temă), Metan (metan), Ritmo (ritm) și metodista (Metodist).

Evitarea y ca vocală: Cu excepția unor cuvinte importate recent, cum ar fi octet și sexy, De obicei, spaniola nu folosește y ca vocală, cu excepția diftongurilor, deci eu este folosit în schimb. Exemplele includ hidrógeno (hidrogen), dislexia , și gimnasta (gimnast).

Utilizarea de Cua și CuO în loc de „qua” și „quo”: Exemplele includ Ecuador (ecuator) și cuota.

Renunțarea la literele tăcute în limba engleză: În mod obișnuit, „h” în cuvinte în engleză este scăzut în echivalentele spaniole, ca în Ritmo (ritm) și gonorrea (gonoree). De asemenea, în spaniola modernă nu se folosește ps- a începe cuvinte. Prin urmare sicológico este folosit pentru „psiholog”, deși formele mai vechi, cum ar fi psicológico sunt încă utilizate. (Cognatul „psalmului” este întotdeauna Salmo.)

Utilizarea de es- pentru „s-” care preced o consoană: Vorbitorii nativi din spaniolă pronunță cuvinte dificile care încep cu diverse combinații de litere începând cu s, deci ortografia este ajustată în consecință. Exemplele includ special, estéreo, escaldar (arde), Escuela (școală) și esnobismo (snobism).

Utilizarea de f pentru "ph" englezesc: Exemplele includ Elefante, foto, și Filadelfia.

Alte diferențe comune

Evitarea literelor duble în spaniolă: Cu excepția cuvintelor recente de origine străină (de ex expres), utilizarea rr și, mai puțin frecvent, utilizarea de cc (unde a doua c este urmată de eu sau e), În general, spaniola nu folosește litere duble în engleză cognates. Astfel, „libretul” englez este libreto în spaniolă, „posibil” este posible, iar „ilegal” este ilegal. Exemple de rr sau cc printre cognati includ Acción, acceso, și irrigación. Un cuvânt spaniol care nu se potrivește cu acest model este perenne (Perene).

Evitare de cratire în spaniolă: Grifurile nu sunt folosite atât în ​​spaniolă, cât în ​​engleză. Un exemplu este că, deși unele stiluri de limbă engleză folosesc cratime în cuvinte precum „re-edit” și „re-întâlni”, spaniola nu este în echivalent: reeditar și reencontrar (cea din urmă poate fi scrisă ca și rencontrar).

Simplificare în spaniolă: O serie de cuvinte, în special cele ale căror ortografii engleze provin din franceză, au mai multe ortografii fonetice în spaniolă. De exemplu, „birou” este Buro iar „șofer” este chófer sau chofer, în funcție de regiune.