Da, se poate este un strigăt comun de strigare auzit la evenimentele pro-imigrație din Statele Unite și este adesea folosit la alte evenimente politice. Majoritatea presei au tradus expresia ca însemnând „Da, putem” - chiar dacă în slogan nu există o formă verbală „noi”.
Expresia a câștigat o popularitate atât în limba engleză, cât și în spaniolă atunci când „Da, putem”, a fost adoptată ca slogan primar folosit de campania prezidențială Obama care a dus la alegerea președintelui Obama în 2008 și realegerea în 2012.
Si, se puede este deviza United Farm Workers, un sindicat pentru muncitorii agricoli din Statele Unite. Expresia a fost strigătul de miting atribuit în 1972 lucrătorului agricol mexican-american Cesar Chavez, lider de muncă american și activist pentru drepturile civile. El a popularizat strigătul în timpul unei greve de foame de 24 de zile care a protestat împotriva legilor muncii agricole din Phoenix, Ariz., Care a restricționat drepturile muncitorilor. În 1962, Chavez a co-fondat Asociația Națională a Muncitorilor Agricoli. Ulterior, asociația a devenit cunoscută sub numele de Muncitorii Agricoli Unite.
Este „Da, putem” o traducere exactă? da și nu.
Deoarece nu există un verb plural și nici un verb în prima persoană în acea propoziție, modul tipic de a spune „putem” ar fi Podemos, din verb Poder.
Deci „Da, putem” nu este o traducere literală a da, se poate. De fapt, nu avem o traducere literală bună a expresiei. Si înseamnă clar „da”, dar se poate este problematic. „Poate” se apropie de sensul său literal, dar lasă în evidență sensul vag al accentului și intenției pe care SE oferă aici.
Deci, ce face se poate Rău? În afara contextului, acesta ar fi tradus în mod liber, deoarece „se poate face”. Dar contextul contează și, ca parte a unei scandări de grup, traducerea „da, putem” este complet adecvată. Se poate este o expresie de împuternicire (puede este un văr apropiat al lui el putere, un substantiv care înseamnă „putere”) și „putem” transmite bine acest gând, chiar dacă nu un echivalent literal.
Utilizarea de "Da, se poate"s-a extins dincolo de contextul său inițial. Alte câteva exemple:
Unele dintre cele mai bune sfaturi pentru traducerea din și din engleză și spaniolă este traducerea în sens, mai degrabă decât traducerea cuvintelor. Examinați principiile traducerii; de obicei, nu există o mare diferență între cele două abordări.