Du Coup Adverbul omniprezent francez care nu înseamnă aproape nimic

Adverbul informal francez du coup, pronuntat "due coo", este unul dintre acele mici detalii ale limbajului care apar peste tot, dar lasa oamenii in pierdere pentru a explica. Rar îl veți vedea predat în orice clasă de franceză, dar dacă veți ascunde o conversație în Franța, s-ar putea să o auziți în fiecare altă propoziție. Unii francezi din Franța îl disprețuiesc ca pe o discuție corectă.

Deci ce este? Du coup și vărul său alors du coup sunt expresii de umplutură, puțin asemănătoare cu inovația fetelor din California Valley de a renunța „ca” la orice altă frază, fără niciun motiv.

Ce înseamnă „Du Coup”?

Du coup literal înseamnă "lovitură", dar în utilizare, sensul este asemănător cu "așa, ca" sau "știți". Vorbitorii de franceză optează pentru du coup și alors du coup pentru că aceste expresii sunt în momentul de față. Tendințele, desigur, tind să fie ciclice și se pare că a făcut parte din lexicul clasei muncitoare franceze înainte de al doilea război mondial, apoi a dispărut și, din motive necunoscute, a reapărut în anii 2000, răspândindu-se ca un virus.. 

Există persoane care urmăresc originea du coup la tout d’un coup, ceea ce înseamnă „brusc”. Traduceri oficiale, cum ar fi cea din Larousse Dictionnaire Bilingue, Français-Anglais, spune că înseamnă „deci, ca urmare, în consecință.” Și majoritatea textelor de predare a limbii spun încă expresia du coup este sinonim în franceză cu en conséquence, donc, dan ce cas, de ce fait, și à la suite de quoi.

Cum se folosește „Du Coup”?

Acest lucru poate fi în continuare, în funcție de loc și vorbitor. Dar, în general, se folosește în Franța în zilele noastre într-un mod mai vag pentru a umple o acalmie într-o conversație. După cum remarca blogul în limba franceză Marc Olivier în 2015, „Șansele sunt, dacă iei du coup dintr-o conversație medie, nu veți pierde nimic. "

S-ar putea să recunoști umpluturi de lungă durată în limba franceză ca fiind EUH forum," bun bine pentru „OK… bine” și și BOF pentru un spectacol de indiferență (de obicei spus așa cum faceți din umeri galici). Du coup pare să li se alăture, deși cu un vestigiu de „în consecință”.

Totuși, această discuție ar putea fi molestă dacă nu poți pronunța du coup corect. După cum subliniază Olivier: „Majoritatea anglofonilor au probleme cu u [y] și ou [u] în du lovitură de stat-mai ales spus în apropiere atât de apropiată. Dacă trebuie să depuneți un efort conștient pentru a spune ceva care funcționează ca o bifă inconștientă, poate [nu o folosiți]. Pe de altă parte, dacă îl poți spune de trei ori rapid, cu un accent deosebit și o înclinație fără efort, atunci mergi pentru asta. "

Exemple de „Du Coup”

Observați că se utilizează timpuri obișnuite de zi cu zi du coup; timpurile mai formale se simt înclinate și inadecvate cu această expresie casual. Următoarele exemple folosesc du coup de parcă încă mai poartă întreaga greutate a „în consecință” sau „ca rezultat”. Dacă doriți să suna rece, folosiți-o într-o conversație ocazională la începutul unei clauze sau a unei propoziții.

  • Le gant a frappé la boule, du coup la boule a fait tomber la quille. Mănușa a lovit mingea și astfel mingea a bătut peste știft.
  • Am ajuns în retard hier. Du coup, Il doit travailler până la 19h ce soir. A sosit ieri târziu. Drept urmare, el trebuie să lucreze până la 7 seara.
  • J'ai oublié mon portefeuille et du coup j'ai emprunté 5 euro à Philippe. Am uitat portofelul și, în consecință, am împrumutat 5 euro de la Philippe.
  • Du coup tu pourras me ramener ? La fel vei putea să mă iei acasă?
  • Alors du coup, Mimile est allé take a verre. Așa că Marie s-a dus să bea. 
  • Elle ne pouvait pas venir, du coup j'ai raporté le dîner. Nu putea să vină așa că am plecat de la cină.