Fickle sau parțial prietenii abundă în spaniolă și engleză

Prietenii falși sunt cuvinte care arată la fel sau aproape la fel ca cuvintele dintr-o altă limbă, dar au semnificații diferite. Cu toate acestea, astfel de cuvinte nu sunt singurele periculoase pentru cei care cred (de obicei corect) că știind limba engleză le oferă o idee primară asupra vocabularului spaniol.

Nu destul de falși prieteni

Acest lucru se datorează faptului că există destul de multe cuvinte în care cuvinte similare spaniolă și engleză au același sens - dar nu întotdeauna. De exemplu, atât spaniola dezbate iar „dezbaterea” engleză se poate referi la tipul de discuție în care se argumentează părțile opuse ale unei probleme. Dar cuvântul spaniol are și un alt sens: se poate referi la o discuție, chiar una prietenoasă, care nu are nicio legătură cu luarea de părți. Și verbul aferent, debatir, uneori înseamnă pur și simplu „a discuta”, mai degrabă decât „a dezbate”, deși acest ultim sens este posibil și el.

Uneori, astfel de cuvinte sunt încă numite fals prieteni sau falsi conați. (Tehnic, asociații sunt cuvinte care au o origine similară, deși uneori prietenii falși sunt deopotrivă chiar și prin faptul că nu au origini similare.) Uneori sunt cunoscuți sub numele de prieteni neplăcuți sau conați parțiali. Dar, orice s-ar numi, sunt ușor o sursă de confuzie.

Iată câteva dintre cele mai frecvente cuvinte spaniole care au uneori doar semnificația unor cuvinte similare în engleză:

Parțial fals prietenii A-C

  • Acción: De obicei este sinonim cu „acțiune” în diferitele sale sensuri. Dar pentru un broker de acțiuni poate însemna și „acțiune”, iar pentru un artist poate fi „postură” sau „poză”.
  • Adecuado: Acest cuvânt poate însemna „adecvat” în sensul de a fi adecvat. Dar „adecvat” poate avea o conotație negativă care adecuado nu. De obicei este mai bine să traduceți adecuado ca „adecvat”, „adecvat” sau „potrivit”.
  • Admirar: Poate însemna „a admira”. Dar deseori înseamnă „a surprinde” sau „a uimi”.
  • Afección: Din când în când, acest cuvânt se referă la o dragoste față de cineva sau ceva. Dar mai des se referă la o boală sau la un alt fel de afecțiune medicală. Cuvintele mai bune pentru „afecțiune” sunt un alt cunoscut, afecto, și un cuvânt separat, cariño.
  • agonia: Nimeni nu vrea să fie în agonie, ci spaniolul agonia este mult mai rău, de obicei sugerează că cineva se află în ultimele etape ale morții.
  • Americano: Înțelegerea acestui cuvânt diferă de la un loc la altul; se poate referi la a fi asociat cu Statele Unite și poate însemna a fi asociat cu una sau ambele Americi. Dacă ești din Statele Unite, este cel mai sigur să spui: „Soy de los United States."
  • Aparente: Poate însemna același lucru cu „aparentul” englezilor. Cu toate acestea, spaniola are de obicei o implicație puternică că lucrurile nu sunt ceea ce par a fi. Prin urmare, "aparentemente era a la tienda„de obicei, ar fi înțeles nu ca„ se pare că a mers la magazin ”, ci așa cum„ părea că ar fi mers la magazin, dar nu ”.
  • Aplicar: Da, acest cuvânt înseamnă „aplica”, ca în aplicarea unui unguent sau a unei teorii. Dar dacă solicitați un loc de muncă, utilizați solicitar (deși există o anumită utilizare regională a aplicar). În mod similar, o aplicație pentru un loc de muncă sau altceva pe care ați aplica-o este o Solicitud.
  • Apologia: Cuvântul spaniol nu are nicio legătură cu a spune că îți pare rău. Dar este sinonim cu cuvântul englezesc „scuze” doar atunci când înseamnă „apărare”, ca într-o apărare a credinței. O scuză în sensul obișnuit al cuvântului este excusa sau disculpa.
  • Arenă: În sport, arenă se poate referi la o arenă. Dar este mai frecvent folosit ca cuvânt pentru „nisip”.
  • Argumento: Acest cuvânt și forma sa verbală, argumentar, consultați tipul de argument pe care l-ar putea face un avocat. De asemenea, se poate referi la tema unei cărți, a unei piese de teatru sau a unei lucrări similare. Pe de altă parte, o ceartă ar putea fi o discusión sau disputa.
  • Echilibru, balanceo, balancear: Deși uneori aceste cuvinte pot fi traduse ca „echilibru”, acestea se referă cel mai adesea la o balansare sau o oscilație. Cuvintele cu semnificații legate mai mult de echilibrul englezesc includ balanza, EQUILIBRIO, Saldo, equilibrar, contrapesar, și saldar.
  • Cándido: Deși acest cuvânt poate însemna „sincer”, înseamnă mai des „nevinovat naiv”.
  • Colegio: Cuvântul spaniol se poate referi la aproape orice școală, nu doar la cele care oferă cursuri la nivel universitar.
  • Guler: Acest cuvânt este folosit atunci când se referă la gulerul pe care îl poate purta un animal de companie (cum ar fi un câine) și, de asemenea, se poate referi la un element mecanic asemănător, cunoscut sub numele de guler. Dar gulerul unei cămăși, sacou sau un tip similar de îmbrăcăminte este un Cuello (cuvântul pentru „gât”). Guler se poate referi și la un colier sau la un articol similar purtat în jurul gâtului.
  • Conducir: Poate însemna „a conduce” sau (în formă reflexivă conducirse) „a se comporta pe sine”. Dar mai des înseamnă „a conduce un vehicul” sau „a transporta”. Din acest motiv, a conductor într-un tren (sau alt vehicul) este persoana aflată pe scaunul de conducere, nu cineva care se ocupă de bilete.
  • Confidencia: Sensul său este legat de sensul englezesc al „încrederii” ca secret. Dacă te referi la încrederea în cineva, confianza ar fi mai potrivit.
  • Criatura: Cel mai frecvent înseamnă „creatură” sau „ființă”, inclusiv oameni. Dar este, de asemenea, utilizat frecvent pentru a face referire la bebeluși și chiar la fături.

Parțial False Friends D-E

  • Defraudar: Acest verb nu trebuie să implice infracțiuni. Deși poate însemna „a înșela”, înseamnă mai des „a dezamăgi”.
  • Demandar: Numai ca termen legal, demandar iar forma substantivului, la cerere, sunt similare cu „cererea” englezilor. Dar pentru a cere ceva într-o situație mai puțin formală, folosiți exigir ca verb sau exigencia ca substantiv.pu
  • Dirección: De obicei înseamnă „direcție” în majoritatea modurilor în care este folosit în engleză. Dar este și cea mai obișnuită modalitate de referire la o adresă stradală sau o adresă poștală sau de e-mail.
  • Discusión: Cuvântul spaniol poartă adesea conotația că o discuție a fost aprinsă. Printre alternative se numără conversación și dezbate.
  • Efectivo: Ca adjectiv, efectivo de obicei înseamnă „eficient”. Însă substantivul se referă la numerar (spre deosebire de un card de cec sau de credit sau debit), deci en efectivo este utilizat pentru a descrie plata cu numerar.
  • În efect: Această sintagmă poate însemna „în efect”. Dar, de asemenea, poate însemna „de fapt”.
  • Estupor: În uz medical, acest cuvânt se referă la un stupoare. Dar în sensul cotidian se referă la o stare de uimire sau de uimire. De obicei, contextul va clarifica ce înseamnă sensul.
  • Etiqueta: Se poate referi la etichetă și la cerințele de formalitate. Cu toate acestea, înseamnă de asemenea frecvent „etichetă” sau „etichetă”, iar în utilizarea internetului se referă la un hashtag. Forma verbului, etiquetar, înseamnă „a eticheta”.
  • Excitado: Acest adjectiv poate fi sinonim cu „excitat”, dar un echivalent mai apropiat este „trezit” - ceea ce nu are neapărat de-a face cu acțiunile sexuale, dar de obicei. Traduceri mai bune ale „entuziasmatului” includ emocionado și agitado.
  • Experimentar: Acest lucru fac oamenii de știință și alți oameni atunci când încearcă ceva. Cu toate acestea, cuvântul înseamnă adesea „a suferi” sau „a experimenta”.

Parțial False Friends F-N

  • Familiar: În spaniolă, adjectivul este mai strâns legat de sensul de „familie” decât în ​​engleză. Adesea, un cuvânt mai bun de folosit pentru ceva cu care ești familiar conocido („cunoscut”) sau Comun ("uzual").
  • habitual: Adesea, cuvântul înseamnă „obișnuit” și este o traducere comună pentru cuvântul englez. Dar se poate referi la ceva normal, tipic sau obișnuit.
  • Hindus: Hindus se poate referi la un hindus, dar se poate referi și la cineva din India, indiferent de religia persoanei. Cineva din India poate fi numit și Indio, un cuvânt folosit de asemenea pentru referire la indigenii din America de Nord și de Sud. Un indian american este de asemenea numit adesea indígena (un cuvânt atât masculin, cât și feminin).
  • Historia: Acest cuvânt este în mod evident legat de cuvântul englezesc „history”, dar este similar și cu „story”. Poate însemna fie unul.
  • Honesto: Poate însemna „cinstit”. Dar honesto și forma sa negativă, deshonesto, cel mai adesea au răsturnări sexuale, însemnând „castă” și, respectiv, „stângace” sau „curvă”. Cuvintele mai bune pentru „cinstiți” sunt honrado și sincero.
  • Intentar: Ca și cognatul englez, poate însemna să planifici sau să vrei să faci ceva. Dar este de asemenea frecvent utilizat pentru a indica mai mult decât o stare mentală, referindu-ne la o încercare reală. Prin urmare, este adesea o traducere bună pentru „a încerca”.
  • Intoxicado, intoxicar: Aceste cuvinte se referă la aproape orice fel de otrăvire. Pentru a vă referi la simptomele mai ușoare ale intoxicației cu alcool, utilizați borracho sau orice număr de termeni de argou.
  • Introducir: Acest verb poate fi tradus ca, printre altele, „a introduce” în sensul de „a aduce”, „a începe”, „a pune” sau „a așeza”. De exemplu, introduceți Legea în 1998, legea a fost introdusă (pusă în vigoare) în 1998. Dar nu este verbul de folosit pentru a introduce pe cineva. În acest scop, utilizați presentar.
  • MARCAR: Deși, de obicei, înseamnă „a marca” într-un fel, poate însemna, de asemenea, „a apela” un telefon, „a înscrie” într-un joc și „a observa”. Marca este cel mai adesea „brand” (cu origini similare cu „marcă” engleză), în timp ce Marco poate fi un „cadru fereastră” sau „cadru imagine”.
  • miseria: În spaniolă, cuvântul poartă mai des conotația sărăciei extreme decât englezul „mizerie”.
  • Molestar: Cuvântul spaniol înseamnă, de obicei, „a deranja”, la fel cum verbul „molest” obișnuia să aibă acest sens în engleză, ca și în zicala „Ei și-au continuat călătoria nemăsurat”. Cuvântul spaniol, de obicei, nu are o conotație sexuală, cu excepția cazului în care contextul o cere sau atunci când este folosit într-o frază de ex molestar sexualmente.
  • Notorio: La fel ca englezii „notorii”, înseamnă „bine-cunoscuți”, dar în spaniolă, de obicei, nu are conotația negativă.

Parțial False Friends O-P

  • Opaco: Poate însemna „opac”, dar poate însemna, de asemenea, „întuneric” sau „mohorât”.
  • Oracion: Ca și engleza „oration”, an Oracion se poate referi la un discurs. Dar, de asemenea, se poate referi la o rugăciune sau o propoziție în sens gramatical.
  • Oscuro: Poate însemna „obscur”, dar înseamnă mai des „întuneric”.
  • Parientes: Toate rudele cuiva sunt parientes în spaniolă, nu doar părinții. Pentru a vă referi la părinți în mod specific, utilizați Padres.
  • Parada: O procesiune militară poate fi numită a Parada, cu toate că desfile este mult mai comun să ne referim la o paradă. Cel mai adesea, a Parada este un fel de oprire (parar este verbul pentru oprire), cum ar fi o stație de autobuz sau tren.
  • Petición: În engleză, „petiție” ca substantiv înseamnă cel mai adesea o listă de nume sau o cerere legală de un fel. Petición (printre alte cuvinte) poate fi folosit ca traducere în spaniolă în astfel de cazuri, dar cel mai des petición se referă la aproape orice fel de solicitare.
  • Pimienta, pimiento: Deși cuvintele în engleză „pimento” și „pimiento” provin din cuvintele spaniole Pimienta și capia, nu toate sunt schimbabile. În funcție de regiune și vorbitor, termenii englezi se pot referi la allspice (malageta în spaniolă) sau un tip de ardei dulce de grădină cunoscut sub numele de pimiento morrón. Stând singur, amândoi capia și Pimienta sunt cuvinte generale care înseamnă „ardei”. Mai exact, Pimienta de obicei se referă la un piper negru sau alb, în ​​timp ce capia se referă la un ardei roșu sau verde. Cu excepția cazului în care contextul este clar, de obicei spaniola folosește aceste cuvinte ca parte a unei fraze precum pimiento de Padróna (un tip de piper verde mic) sau pimienta neagra (piper negru).
  • Preservativo: S-ar putea să te simți jenat dacă mergi într-un magazin și să ceri unul dintre acestea, pentru că ai putea ajunge cu un prezervativ (uneori, de asemenea, numit un Condon in spaniola). Dacă doriți un conservant, cereți un conservante (deși cuvântul Preservativo este de asemenea folosit uneori).
  • probar: Poate însemna „a sonda” sau „a testa”. Dar este frecvent folosit pentru a însemna „a gusta” sau „a încerca” haine.
  • Profundo: Poate avea unele dintre semnificațiile englezei „profunde”. Dar mai des înseamnă „adânc”.
  • Propagandă: Cuvântul spaniol poate avea implicații negative ale cuvântului englez, dar deseori nu înseamnă, pur și simplu, „publicitate”.
  • Punto: „Punctul” funcționează adesea ca o traducere a acestui cuvânt, dar are, de asemenea, o varietate de alte semnificații, cum ar fi „punct”, „perioadă”, „un tip de cusătură,„ gaură de centură ”,„ roată ”,„ oportunitate ”și "parcare de taxiuri."

Parțial False Friends Q-Z

  • Realism, realism: „Real” și „realism” sunt semnificațiile evidente, dar aceste cuvinte pot însemna, de asemenea, „regal” și „regalism”. În mod similar, a realista poate fi fie un realist, fie un regist. din fericire, Realidad este „realitate”; a spune „regalitate”, folosire Realeza.
  • Relativo: Ca adjectiv, relativo și „relativ” sunt adesea sinonime. Dar nu există un substantiv spaniol relativo corespunzător cu „ruda” engleză atunci când se referă la un membru al familiei. În acest caz, utilizați pariente.
  • Rentar: În unele zone din America Latină, rentar poate într-adevăr să însemne „să închiriem”. Dar are și o semnificație mai comună, „a obține un profit”. În mod similar, sensul cel mai frecvent al arendat este „profitabil”.
  • Rodeo: În contextul corect, poate însemna „rodeo”, deși există diferențe între rodozele tipice ale Statelor Unite și ale Mexicului. Dar poate să însemne și o încercuire, o grădină sau o cale indirectă. Figurativ, poate însemna, de asemenea, o replică evazivă, o „bătaie în jurul tufei”.
  • Zvon: Când este folosit într-un sens figurat, într-adevăr înseamnă „zvon”. Dar, de asemenea, înseamnă adesea un sunet scăzut, moale al vocilor, tradus în mod obișnuit ca „murmur”, sau orice sunet moale, vag, cum ar fi zâmbetul unui pârâu.
  • Sombrero: Cuvântul spaniol se poate referi la aproape orice tip de pălărie, nu doar la un anumit tip de pălărie mexicană.
  • Soportar: Deși poate fi tradus ca „pentru a susține” în unele utilizări, de multe ori este mai bine tradus ca „a tolera” sau „a îndura”. Unele dintre verbele care sunt mai bine folosite pentru a însemna „a susține” includ sostener sau aguantar în sensul de a sprijini greutatea și apoyar sau ayudar în sensul de a sprijini un prieten.
  • Suburbio: Atât „suburbii” cât și suburbios se poate referi la zone din afara unui oraș propriu, dar în spaniolă cuvântul are de obicei o conotație negativă, referindu-se la mahalale. Un cuvânt mai neutru pentru referire la suburbii este las afueras.
  • Tipico: Acest cuvânt înseamnă de obicei „tipic”, dar nu are conotația negativă pe care o are adesea cuvântul englez. De asemenea, Tipico adesea înseamnă ceva de-a lungul liniilor „tradițional” sau „având caracteristicile zonei locale”. Astfel, dacă vezi o ofertă de restaurant mâncare tipică, așteptați-vă alimente caracteristice regiunii, nu doar mâncare „tipică”.
  • tortilla: În spaniolă, cuvântul se poate referi nu numai la o tortilă, ci și la o omletă. Dacă sensul nu este clar, tortilla de huevos (tortilla de ou) poate fi folosită pentru o omletă.
  • ultimo: Deși ceva care este cel mai bun poate fi denumit lo last, cuvântul mai des înseamnă „ultimul” sau „cel mai recent”.
  • Vicioso: Deși uneori acest cuvânt este tradus ca „vicios”, înseamnă mai des „depravat” sau pur și simplu „defectuos”.
  • Violar, violator: Aceste cuvinte și cuvinte legate de ele au o conotație sexuală mai des decât o fac în engleză. În timp ce în engleză, un violator poate fi pur și simplu cineva care conduce prea repede, în spaniolă a violador este violator.