Expresie franceză explicată Par Contre

Expresie: Din contra 

Pronunție: [par co (n) tr]

Sens: pe de altă parte, întrucât, dar

Traducere literala: prin contra

Inregistreaza-te: normal

Explicaţie

Expresia franceză din contra este folosit pentru a contrasta două afirmații:

  • Cet article este fascinant. Par contre, la grammaire est épouvantable.
    Acest articol este fascinant. Pe de altă parte, gramatica este îngrozitoare.
  • Si Clara este très sympa, contra son son mari est agaçant.
    Clara este într-adevăr drăguță, în timp ce soțul ei este enervant.

Gramatică

Gramaticienii și dicționarele franceze s-au certat din contra pentru sute de ani. Toți, cu excepția puriștilor, acum sunt în general de acord din contra este acceptabil atunci când există un contrast clar între două idei, iar a doua este negativă, ca în exemplele de mai sus. Cu toate acestea, ei au o viziune mai mică din contra când introduce oa doua declarație care susține, compensează sau adaugă informații la prima. Mulți vorbitori de franceză folosesc din contra în acest fel, dar, în general, este mai bine să-l rezervați pentru semnificații negative și să folosiți în schimb en revanche când sensul este pozitiv sau neutru.

  • J'ai oublié de faire mes devoirs. Par contre -> En revanche, il y avait un suppléant et il ne les a pas ramassés.
    Am uitat să-mi fac temele. Dar a existat un profesor supleant și nu l-a colectat

Când cele două afirmații nu sunt în opoziție, adică atunci când ai într-adevăr nevoie doar de o umplere sau de tranziție - ceva de genul mais este de preferat.

  • Tu ne dois pas venir avec nous. Par contre -> Mais est-ce que tu sais où sont mes clés ?
    Nu trebuie să veniți cu noi. Dar știi unde sunt cheile mele?

Marea dezbatere „Par Contre”

Gramaticienii și dicționarele franceze s-au certat din contra pentru sute de ani. Totul a început cu Voltaire Conseils à un journaliste (1737):

La plupart des gens de lettres qui travaillent în Hollande, unde se face le plus grand commerce de livres, s’infectent d’une autre espèce de barbarie, care vient du langage des marchands; ils commencent à écrire din contra, turna dimpotrivă.

Critica lui Voltaire a fost înfrumusețată mai bine de un secol mai târziu în Dictionnaire de la langue française, mai bine cunoscut ca Littré (1863-1872), stabilind scena pentru dezbaterea care continuă și astăzi:

Din contra est une locution dont plusieurs sevent, pour dire en compensareen revanche : Si les artisans sont pauvres de amenajare, contra lor se portent bien ; Si le vin est cher cette année, contra il est bon. Cette locution, qui a été tout particulièrement critiquée par Voltaire et qui paraît provenir du langage comercial, peut justifier grammaticalement, puisque la langue française admet, en certains cas, of dubles prepositions, de contred'après, etc. mais elle ne se justifie guère logiquement, din contra semnificant bien plutôt contrairement Que en compensare, et devant provenit de quelque elipse commerciale (din contra ayant été dit pour pour par contre-envoi); în tout cas, il convient de suivre l'avis de Voltaire și de ne transporta cette locution hors du langage commercial dans aucun style.