Expresii idiomatice franceze cu Matin și Matinée

Cuvintele franceze utrenie și matineu ambele înseamnă „dimineață” și ambele sunt folosite în multe expresii idiomatice. Diferența dintre cei doi este că un matin este o expresie simplă a timpului (dimineața), în timp ce Matinee une indică o durată de timp, de obicei subliniind durata, ca în „întreaga dimineață lungă”. Aflați cum să spuneți zori, în mod repetat, dormiți mai târziu și mai mult cu aceste expresii idiomatice folosind utrenie și matineu.

Acesta este un principiu general care se aplică și altor perechi de cuvinte confuze, cum ar fi un și annéeJour și Journée, și soir și serată. Rețineți că cuvintele mai scurte din fiecare caz reprezentând o perioadă simplă de timp sunt toate masculine; cuvintele mai lungi care indică o perioadă de timp sunt toate feminine.

În lista de mai jos, rețineți că de bon matin este o expresie acceptabilă, bon matin nu este. Vorbitorii non-nativi de franceză fac uneori greșeala de a utiliza bon matin a însemna „bună dimineața”, dar această construcție nu există în franceză. Salutul acceptabil dimineața este întotdeauna pur și simplu bonjour.

Expresii comune franceze cu „Matin” și „Matinée” 

à prendre matin, midi et soir -- să fie luate de trei ori pe zi

Araignée du matin, chagrin; araignée du soir, espoir. (proverb) - Un păianjen dimineața, tristețe (sau, ghinion); un păianjen noaptea, speranța (sau, noroc)

au matin de sa vie -- la început / în primii ani ai vieții cuiva (când totul pare posibil)

au petit matin -- în zori

de bon matin -- dimineața devreme

de grand matin -- dimineața devreme

du matin au soir -- de dimineaţă până seara

être du matin -- a fi un crescător timpuriu

tous les quatre matins -- în mod repetat, din nou și din nou

un de ces quatre matins -- una din aceste zile

une matinée -- spectacol după-amiază

une matinée dansante -- dans, petrecere informală de dans după-amiază

dans la matinée -- (cândva) dimineața