Ghid pentru limba japoneză în „Spiritul departe” animat

Filmul apreciat critic de Hayao Miyazaki, „Spirited Away” (千 と 千尋 の 神 隠 し) a câștigat Oscarul pentru cel mai bun lungmetraj de animație în cadrul celei de-a 75-a ceremonii anuale a premiilor Oscar. Spune povestea Chihiro, în vârstă de 10 ani, care este aruncată din greșeală într-o altă dimensiune, o lume a spiritelor. În timp ce lucrează la o cabană de gătit pentru duhuri și zei, încearcă să-și salveze părinții de la o vrajă care i-a transformat în porci.

Este cel mai mare film încasat din istoria box-office-ului japonez, depășind „Titanic”. Când a fost afișat la TV în ianuarie 2013, a avut cea mai mare notă de audiență pentru un film. 46,2% din gospodăriile din Japonia sunt adaptate.

Citirea subtitrărilor ar distrage telespectatorii de la imaginile uimitoare, iar versiunea dublată în limba engleză are o distribuție vocală și traducători care și-au făcut treaba cu sensibilitate. Deși atmosfera de ansamblu a filmului durează, „Spirited Away” este adânc înrădăcinată în cultura japoneză, așa că ceva se pierde în traducere pentru spectatorii care lipsesc de sunetele japonezului în dialogul original japonez. Înțelegerea limbii japoneze puțin mai bine te poate ajuta să apreciezi mai bine anumite aspecte ale filmului.

Înțelegerea titlului japonez

Titlul japonez este „Sen to Chihiro no Kamikakushi”. „Sen” (千) și „Chihiro” (千尋) sunt numele. „To” (と) este o particulă care leagă substantive. Se traduce prin „și”. „Kami (神)” înseamnă „zeu” sau „spirit”, iar „kakushi (隠 し)” este forma substantivală a verbului „kakusu (a ascunde)”. „Kamikakushi” (神 隠 し) înseamnă „ascuns de spirite”, de unde și cuvântul englezesc din „Spirited Away”.

Cum devine "Chihiro" "Sen?"

Când Chihiro este forțat să muncească în sclavi la baia pe care o conduce Yubaba, ea scrie numele său, Ogino Chihiro (荻 野 千尋) în contract. (În japoneză, numele de familie vine primul.) Yubaba fură trei personaje din numele ei. Unul personaj rămas (al treilea) devine numele ei nou. Citirea acestui personaj kanji este „sen” (千), precum și „chi”.

Traducerea caracterelor japoneze semnificative

Personajul scris pe perdea de la poarta din față a băii este hiragana „yu”. Înseamnă „baie”. Personajul kanji pentru „yu” se vede și pe coșul de baie.

Baia se numește „Aburaya” (油 屋). („Abura” înseamnă „ulei”, iar „ya” este sufixul folosit pentru un magazin.) Semnul kanji „Aburaya” este văzut deasupra porții băii. Steagul de pe baia are și caracterul kanji pentru „abura” (油).

Cântecul temei, „Itsumo Nandodemo”

Iată versurile melodiei tematice „Itsumo Nandodemo” (い つ も 何 度 で も) pentru film: „Itsumo” înseamnă „mereu”, și „nandodemo” înseamnă „orice număr de ori.”

呼 ん で い る 胸 の ど こ か 奥 で
yondeiru mune nu dokoka oku de

い つ も 心 躍 る 夢 を 見 た い
itsumo kokoro odoru yume o mitai

か な し み は 数 え き れ な い け れ ど
kanashimi wa cazekirenai keredo

そ の 向 こ う で き っ と あ な た に 会 え る
sunt mukou de kitto anata ni aeru

繰 り 返 す あ や ま ち の そ の た び ひ と は
kurikaesu ayamachi no sonotabi hito wa

た だ 青 い 空 の 青 さ を 知 る
tada aoi sora no aosa o shiru

果 て し な く 道 は 続 い て 見 え る け れ ど
hateshinaku michi wa tsuzuite mieru kedo

こ の 両 手 は 光 を 抱 け る
kono ryoute wa hikari o dakeru

さ よ な ら の と き の 静 か な 胸
sayonara nu toki no shizukana mune

ゼ ロ に な る か ら だ が 耳 を す ま せ る
zero ni naru karada ga mimi o sumaseru

生 き て い る 不 思議 死 ん で い く 不 思議
ikiteiru fushigi shindeiku fushigi

花 も 風 も 街 も み ん な お な じ
hana mo kaze mo arashi mo minna onaji