„Hark, Herald Angles Sing” în spaniolă

„Hark, the Herald Angels Sing” este unul dintre sutele de imnuri scrise de englezul Charles Wesley în secolul al XIX-lea. Această melodie a fost modificată de-a lungul mai multor ani de atunci; deși nu este cunoscut în special în zonele de limbă spaniolă, a fost tradus în limba în mai multe moduri. Iată un set de versuri spaniole pentru două versete, urmate de note de traducere pentru studenții spanioli:

Escuchad el son triunfal

Escuchad el son triunfal de la hueste celest:
Paz y buena voluntad; salvación Dios os dará.
Cante hoy toda nación la canción angelică;
sunt noi toate den: Nació Cristo en Belén.

¡Salve, Príncipe de Paz! Redención traído are,
lumina și viața cu virtutea, în sănătatea voastră.
De tu trono a scăzut și moartea conquistado
para dar al ser naștere mortală cerească.

Traducere în limba engleză a versurilor spaniole

Ascultați sunetul triumfal al gazdei cerești:
Pace și voie bună; Dumnezeu ne va da mântuire.
Fiecare națiune, cântă astăzi cântecul înger;
Dați această veste bună: Hristos s-a născut în Betleem.

Salutare, Prințul păcii! Mântuirea pe care ai adus-o
Lumina și viață cu virtute, sănătate în aripi.
Ai coborât de pe tronul tău și ai cucerit moartea
aceasta a dat naștere cerească ființei muritoare.

Note de traducere

escuchad: Dacă ați studiat doar spaniola latino-americană, este posibil să nu cunoașteți bine această formă verbală. Este forma de imperativ familiar (comandă) a doua persoană escuchar, forma cu care merge vosotros. Prin urmare, acest cuvânt înseamnă „tu (plural) ascultă” sau pur și simplu „ascultă”. Această formă verbală este folosită în primul rând în spaniolă, dar rămâne înțeleasă în America Latină.

el son: Aceasta nu are legătură cu fiu verbul, dar este un cuvânt care înseamnă „sunet”. În vorbirea de zi cu zi, ești mult mai probabil să auzi cuvântul Sonido.

DE: de este una dintre cele mai frecvente dintre prepozițiile spaniole. Este aproape întotdeauna tradus ca „din” sau „din”; orice traducere ar funcționa aici, în timp ce „din” este traducerea preferată în linia a șaptea.

la hueste: Acest cuvânt neobișnuit are aceeași semnificație cu „gazda” în engleză, în contextul acestei melodii. În formă plurală, cuvântul capătă o anumită utilizare modernă las huestes ca mod de a spune „forțele armatei”.

buena voluntad: Literal „voie bună”.

os dará: Os este un pronume obiect care înseamnă „tu (plural)” pe care îl vei auzi mai ales în Spania. Asa de "salvación Dios os dará„înseamnă„ Dumnezeu vă va da mântuire. ”În vorbirea de zi cu zi, la salvación s-ar spune, cu la fiind un articol definit. Mai multe alte articole definite sunt omise de-a lungul acestei melodii; în poezie se obișnuiește să fudge regulile gramaticale pentru a menține ritmul.

Cante: Cante iată o formă subjunctivă a cantar, a cânta. Cante hoy cada nación ar putea fi tradus ca „poate fiecare națiune să cânte”.

Toda: Toda este forma singulară feminină a a face. În formă singulară, a face de obicei este echivalentul „fiecare”; ca plural, de obicei înseamnă „tot”.

sunt noi: Deși nu este la fel de comun ca Noticias, nuevas este un mod de a spune „știri”, deci sunt noi ar fi „această veste”.

den: Aceasta este o comandă plurală sau o formă de subjunctiv prezent de plural Dar, a da.