Dacă cereți americanului obișnuit să numească renul lui Moș Crăciun, primul nume care va apărea va fi probabil Rudolph (renul roșu). Următorii doi ar fi, fără îndoială, Donner și Blitzen.
Dar este corect acest lucru? Și de unde au venit aceste nume?
Piesa populară de Crăciun „Rudolph the Red-Nosed Reindeer” a fost o melodie de succes cântată și înregistrată de Gene Autry în 1949 și bazată pe un personaj creat inițial de o echipă de marketing pentru Montgomery Ward în 1939.
Versurile au fost scrise de Johnny Marks, care a împrumutat cele mai multe nume de reni din clasicul poem din 1823 „A Visit from Saint Nicholas” (cunoscut mai des ca „Twas the Night before Christmas”) de majorul Henry Livingston, Jr. (Istoric, Clement Clarke Moore a fost creditat pentru poezie, dar majoritatea savanților cred acum că Livingston a fost poetul.)
Poezia originală se referă la „opt renii minusculi” (Rudolph face de fapt nouă renuri minuscule) și îi numește: „Acum Dasher! acum, Dansatoare! acum Prancer și Vixen! / On, Cometă! mai departe, Cupidon! pe Dunder și Blixem! ”
„Dunder” și „Blixem”? Ai auzit întotdeauna „Donner” și „Blitzen”, nu? Primele erau nume olandeze scrise în poezia de Livingston. Doar în versiunile ulterioare, modificate de Moore în 1844, cele două nume au fost schimbate în germană: Donder (aproape de Donner, tunet) și Blitzen (fulger), pentru a rima mai bine cu „Vixen”.
În sfârșit, din anumite motive, în melodia „Rudolph the Red-Nosed Reindeer”, Marks a transformat „Donder” în „Donner”. Dacă Marks a făcut schimbarea pentru că știa limba germană sau pentru că doar suna mai bine este incert. * În orice caz, există o anumită logică în utilizarea limbii germane Donner și Blitzen (tunet și fulgere) pentru nume. Începând cu anul 1950, au fost cele două nume de reni Donner și Blitzen atât în „Rudolph the Red-Nosed Renne”, cât și în „O vizită a Sfântului Nicolae”.