Cum se spune „Mi-e dor de tine” în franceză

Verbul manquer înseamnă „a fi dor”. Urmează o construcție diferită în franceză decât în ​​engleză și acest lucru poate fi foarte confuz pentru studenți. Când vrei să spui „mi-e dor de tine”, ai spune "je te manque" sau "tu me manques"

Dacă te-ai dus „je te,"Atunci ai căzut victimă unei neînțelegeri comune. Totuși, nu-ți face griji. Nu ești singur și poate fi o problemă complicată care necesită ceva timp pentru a te obișnui.

Haideți să explorăm cum să folosiți corect manquer să vorbim despre lipsă de ceva sau de cineva.

„Je Te Manque” sau „Tu Me Manques”

Destul de des, atunci când traducem din engleză în franceză, trebuie să facem o ușoară schimbare în ordinea cuvintelor. Acesta este singurul mod în care propoziția va avea sens în modul în care ne-am propus.

În loc să mă gândesc „Mi-e dor de tine”, treceți-l la „mi-e dor de mine.„Această transformare vă oferă pronumele / persoana corectă pentru a începe cu limba franceză. Și aceasta este cheia.

  • Mi-e dor de tine = ți-e dor de mine = Tu, manechine
  • Îmi este dor de mine = mi-e dor de tine = Je te manque
  • Îi este dor de noi = ne este dor de el = Nous lui manquons
  • Ne este dor de el = el este ratat de noi = Il nous manque
  • Le este dor de ea = ea este ratată de ei = Elle leur manque
  • Îi este dor de ei = le este dor de ea = Ils / Elles lui manquent

Verbul și subiectul trebuie să fie de acord

Al doilea truc de utilizare manquer corect înseamnă să vă asigurați că totul este de acord. Trebuie să rețineți că verbul trebuie să fie de acord cu primul pronume, deoarece este subiectul propoziției. 

Este destul de comun să auzi greșeala: "je vous manquez." Verbul manquer trebuie să fie de acord cu subiectul (primul pronume) și manquez este vous conjugarePentru că propoziția începe cu je, conjugarea corectă este manque.

  • Să spui „îți va fi dor de el”, este „il vous manque" si nu "il vous manquez."
  • A spune „ne este dor de tine”, este „tu nous manques " si nu "manechinele voastre noi."

Urmărește pronomul de mijloc

Pronumele mijlociu nu poate fi decât pe mine (m“), te (T“), lui, nous, vous, ou leur. În construcțiile anterioare, manquer a folosit un pronume obiect indirect și de aceea vous a apărut.

Singurele tale opțiuni pentru pronumele mijlociu sunt:

  • pe mine sau m“ pentru mine
  • te sau T“ pentru tine (din tu)
  • lui atât pentru el cât și pentru ea (Acesta este dificil de reținut pentru că nu există elle nici la aici.)
  • glagore pentru noi
  • vous pentru tine (din vous)
  • Leur pentru ei (Atât feminin, cât și masculin și nu ils nici Elles.)

Manquer Fără Pronume

Desigur, nu trebuie să folosiți pronume. Puteți folosi substantive, iar logica rămâne aceeași.

  • Mi-e dor de Camille = Camille îmi este dor de mine = Camille me manque

Rețineți, însă, că dacă ați folosit doar substantive, ar trebui să adăugați A după manquer:

  • Olivier ratează Camille = Camille este ratată de Olivier = Camille manque à Olivier.

Mai multe semnificații pentru Manquer

Manquer are și alte semnificații, iar construcțiile sunt mult mai ușoare, deoarece reflectă utilizarea engleză.

„Să-ți lipsească ceva”, ca și cum ai fi ratat un tren. Construcția este exact ca în engleză.

  • J'ai manqué le train - am pierdut trenul.
  • În franceză colocvială, am spune „Am raté le train."

Manquer de + ceva înseamnă „a lipsi ceva”.

  • Ça manque de sel - Îi lipsește sare.
  • Este la fel ca englezii, „nu există suficientă sare ...”

Manquer de + verb înseamnă „a nu reuși să faci ceva”. Aceasta este o construcție foarte veche și nu este folosită des. S-ar putea să te descurci în scris, dar despre asta e vorba.

  • Cette voiture a manqué de me renverser - mașina asta aproape că m-a dat peste cap
  • În zilele noastre, am folosi faillirCette voiture a failli me renverser.