Verbul manquer înseamnă „a fi dor”. Urmează o construcție diferită în franceză decât în engleză și acest lucru poate fi foarte confuz pentru studenți. Când vrei să spui „mi-e dor de tine”, ai spune "je te manque" sau "tu me manques"?
Dacă te-ai dus „je te,"Atunci ai căzut victimă unei neînțelegeri comune. Totuși, nu-ți face griji. Nu ești singur și poate fi o problemă complicată care necesită ceva timp pentru a te obișnui.
Haideți să explorăm cum să folosiți corect manquer să vorbim despre lipsă de ceva sau de cineva.
Destul de des, atunci când traducem din engleză în franceză, trebuie să facem o ușoară schimbare în ordinea cuvintelor. Acesta este singurul mod în care propoziția va avea sens în modul în care ne-am propus.
În loc să mă gândesc „Mi-e dor de tine”, treceți-l la „mi-e dor de mine.„Această transformare vă oferă pronumele / persoana corectă pentru a începe cu limba franceză. Și aceasta este cheia.
Al doilea truc de utilizare manquer corect înseamnă să vă asigurați că totul este de acord. Trebuie să rețineți că verbul trebuie să fie de acord cu primul pronume, deoarece este subiectul propoziției.
Este destul de comun să auzi greșeala: "je vous manquez." Verbul manquer trebuie să fie de acord cu subiectul (primul pronume) și manquez este vous conjugare. Pentru că propoziția începe cu je, conjugarea corectă este manque.
Pronumele mijlociu nu poate fi decât pe mine (m“), te (T“), lui, nous, vous, ou leur. În construcțiile anterioare, manquer a folosit un pronume obiect indirect și de aceea vous a apărut.
Singurele tale opțiuni pentru pronumele mijlociu sunt:
Desigur, nu trebuie să folosiți pronume. Puteți folosi substantive, iar logica rămâne aceeași.
Rețineți, însă, că dacă ați folosit doar substantive, ar trebui să adăugați A după manquer:
Manquer are și alte semnificații, iar construcțiile sunt mult mai ușoare, deoarece reflectă utilizarea engleză.
„Să-ți lipsească ceva”, ca și cum ai fi ratat un tren. Construcția este exact ca în engleză.
Manquer de + ceva înseamnă „a lipsi ceva”.
Manquer de + verb înseamnă „a nu reuși să faci ceva”. Aceasta este o construcție foarte veche și nu este folosită des. S-ar putea să te descurci în scris, dar despre asta e vorba.