Cum se spune of course în spaniolă

Dacă doriți să indicați că ceva este evident, la fel cum ați face în engleză cu sintagma „desigur”, iată câteva cuvinte și fraze pe care le puteți folosi, unele dintre ele sunt adverbe de afirmare. Desigur, atunci când traduceți astfel de propoziții în engleză, nu vă limitați la expresia „desigur” sau la cele folosite aici; în funcție de tonul conversației, puteți folosi și cuvinte precum „în mod evident” și „cu siguranță”.

Claro

O traducere literală a claro este „clar”, deși „desigur” funcționează des, în funcție de context:

  • Claro que iré a Costa Rica a ver a Cristiano. (Desigur, voi merge în Costa Rica pentru a-l vedea pe Cristiano.)
  • Da, da, clar, este foarte contenta. (Da, da, desigur, sunt foarte fericit.)
  • ¡Claro que sí! (Desigur!)
  • ¡Claro que nu! (Desigur că nu!)
  • ¡Claro que era gol! (Desigur, a fost un obiectiv!)
  • La diferență, clar, este că drogul este ilegal. (Diferența, desigur, este că drogul este ilegal.)
  • Claro care țara este împărțit între cei care muncim și cei care nu muncesc. (În mod clar, țara este împărțită între cei care muncim și cei care nu muncesc.)

De Luego

Așa cum se întâmplă în cazul altor idiomuri, fraza de la luego nu are prea mult sens dacă încercați să o traduceți cuvânt cu cuvânt („de mai târziu”). Dar în unele zone este un mod popular de a spune „desigur”:

  • ¡De la luego! (Desigur!)
  • ¡De la luego care nu! (Desigur că nu!)
  • Din luego, care face un nou plan. (Bineînțeles că ar exista un plan nou.)
  • Din momentul în care vom face mult mai rapid posibil. (Desigur, o vom face cât mai repede.)
  • Jimmy Page este un mare chitarist, din luego. (Jimmy Page este un chitarist excelent, desigur.)

Por Supuesto

Prin supunere este foarte frecvent:

  • ¡Por supuesto! (Desigur!)
  • ¡Por supuesto que nu! (Desigur că nu!)
  • Pentru crearea faptului că statul trebuie să ne ajute. (Desigur, cred că statul ar trebui să ne ajute.)
  • Estoy foarte satisfăcuță, de altfel. (Sunt destul de mulțumit, desigur.)
  • Prin presupunere, vom analiza tot ceea ce a trecut. (Evident, vom analiza tot ce s-a întâmplat.)

Fiți conștienți că uneori "por supuesto"poate face parte dintr-o frază mai lungă pentru a indica faptul că ceva se presupune mai degrabă decât dovedit supuesto este participiul trecut al suponer, ceea ce înseamnă adesea „a presupune”:

  • Detuiește alături de actor pentru supunere abuso. (Au arestat fiul actorului pentru presupus abuz.)

Es un Hecho Que

"E un hecho que"poate fi folosit pentru a indica faptul că ceva poate fi pur și simplu asumat:

  • Este un fapt care a făcut ca și senatorii să aprobarán programul. (Se poate considera că senatorii vor aproba programul.)
  • Creo este un fapt care face schimbarea climei trebuie să fie un bărbat. (Cred că este un lucru dat fiind faptul că schimbările climatice fac omul.)

Alte adverbe

Alte posibilități includ adverbe obviamente (evident), seguramente (sigur) și ciertamente (cu siguranță), deși alegerea traducerii depinde de context:

  • Obviamente întrebarea este formulată de această manieră pentru a confunda oamenilor. (Evident, întrebarea este formulată astfel încât să confunde oamenii.)
  • Compunem muchas cosas și obviamente comprare traes de baie. (Am cumpărat o mulțime de lucruri și, evident, am cumpărat costume de baie.)
  • Seguramente preferă să ne simțim. (Cu siguranță, preferă același lucru ca și noi.)
  • Ciertamente nu este nevoie de parte din ello. (Cu siguranță, nu vreau să fac parte din asta.)
  • Nostrul nostru profesor, este clar, este unic. (Profesorul nostru este cu siguranță unic.)
  • Las case sunt deteriorate și sigur necesită o inversiune mare. (Casele sunt deteriorate și sigur vor necesita o investiție mare.)