Cum se traduce „Ce?” În franceză

Studenții francezi au adesea probleme în a decide cum să traducă „ce” în franceză. Ar trebui sa fie Que sau quoi, sau poate atât de neplăcut quel? Înțelegerea diferenței dintre acești termeni este esențială pentru a ști cum să le folosiți corect.
Problema cu traducerea „ce” în franceză este că are numeroase funcții gramaticale în engleză. Poate fi un pronume sau adjectiv interogativ, pronume relativ, adjectiv exclamativ, adverb sau obiect al unei prepoziții și poate fi găsit în orice poziție dintr-o propoziție. În schimb, franceza are termeni diferiți pentru majoritatea acestor posibilități, inclusiv Que, qu'est-ce qui, quoi, cometariu, și quel. Pentru a ști ce termen să utilizați, trebuie să înțelegeți ce funcție îndeplinește fiecare dintre ei.

Punerea unei întrebări

Când puneți o întrebare cu „ce” ca subiect sau obiect, echivalentul francez este pronumele interogativ care.

Ca obiect al unei întrebări, Que poate fi urmată de inversare sau est-ce que:

Que veux-tu? Qu'est-ce que tu veux?
Ce vrei?

Que regardent-ils? Qu'est-ce leur regardent ?
Ce urmăresc?

Qu'est-ce que c'est (que ça)?
Ce este / asta?

Cand Que este subiectul, trebuie urmat est-ce qui. (Nu lăsa asta qui să te păcălești să crezi că asta înseamnă „cine”; în acest tip de construcții, qui pur și simplu acționează ca un pronume relativ fără un sens propriu propriu.)

Qu'est-ce qui se passe?
Ce se întâmplă?

Qu'est-ce qui a fait ce bruit?
Ce a făcut acest zgomot?

Pentru a pune o întrebare în care „ce” vine după verb, folosiți quoi. Rețineți că aceasta este o construcție informală:

Tu veux quoi?
Vrei ce?

C'est quoi, ça? Ça c'est quoi?
Ce e aia? (Literal, asta este?)

Când „ce” unește două clauze, este un pronume relativ nedeterminat.

Dacă „ce” este subiectul clauzei relative, folosiți ce qui (din nou, aceasta nu înseamnă „cine”):

Je me demande ce qui va fi trecător.
Mă întreb ce se va întâmpla.

Tout ce qui brille n'est pas sau.
Nu tot ce straluceste e aur.