Cum se traduce expresia franceză „De Rien”

Expresia franceză de rien (pronunțată „deu-r yeh”) este una pe care mulți studenți învață să o traduce ca „sunteți bineveniți”. Dar această expresie comună a curtoaziei înseamnă de fapt ceva ușor diferit. Nu este considerat necorespunzător sau impolit de utilizat de rien când cineva vă mulțumește, dar există alte cuvinte care pot fi mai potrivite.

folosire

Cel mai apropiat echivalent englez cu de rien este „nu este nimic”, care nu este cel mai frumos mod de a recunoaște recunoștința. De rien nu este greșit, exact, dar nu este la fel de politicos ca ceea ce spun în mod obișnuit vorbitorii nativi de franceză:

  • je vous en prie > sunteți bineveniți (literal, "vă implor")
  • je t'en prie > esti binevenit (la un prieten)
  • c'est moi qui vous remercie (sau doar c'est moi)> nu, vă mulțumesc (literal, „eu sunt eu care vă mulțumesc”)
  • merci à vous / toi > vă mulțumesc (literal, "(meu) mulțumesc vouă")
  • pas de quoi, il n'y a pas de quoi (informal)> nu-l menționați (literal, „nu este nevoie, nu este nevoie”)
  • avec plaisir (Sudul Franței)> plăcerea mea (literal, „cu plăcere”)

Exemplu

Merci, am beaucoup aimé ce livre. > Mulțumesc, mi-a plăcut foarte mult această carte
De rien! > Sunteți bineveniți!