Cum se traduc verbele auxiliare „Poate” și „Mai” în spaniolă

Traducerea în engleză a verbelor auxiliare „poate” și „poate” în spaniolă nu se poate face direct, deoarece spaniola nu are verbe auxiliare cu aceste semnificații. În schimb, exprimarea acelor concepte în spaniolă necesită traducere pentru sens și ambele verbe auxiliare, ale căror semnificații se suprapun, au semnificații multiple.

Cu alte cuvinte, nu puteți lua o propoziție simplă, cum ar fi „Aș putea pleca” și să lipiți un cuvânt între ele yo (pronumele pentru „I”) și Salir (verbul pentru „a pleca”) a spune ce vrei. În acest caz, trebuie să vă dați seama că propoziția înseamnă ceva de genul „Poate plec” și apoi traduceți asta.

Când „Mai” sau „Poate” sugerează posibilitatea

Adesea, „poate” și „ar putea” să fie utilizate mai mult sau mai puțin interschimbabil pentru a sugera că poate se va întâmpla ceva. În aceste cazuri, puteți oferi semnificația „poate” folosind cuvinte precum: Quizas (uneori quizá), posiblemente, acaso, sau talvez (uneori tal vez); sau expresii precum poate fi ce, es posible que, sau este mult mai bine. Cuvintele și frazele sunt uneori folosite cu un verb în dispoziția subjunctivă.

  • Tal vez (yo) lea un libro. (Poate citesc o carte. Poate citesc o carte.)
  • Posiblemente vamos a necesitar hogares temporales. (Este posibil să avem nevoie de case temporare. Este posibil să avem nevoie de case temporare.)
  • Hoy posiblemente vaya a comprar mi celular. (Astăzi s-ar putea să-mi cumpăr telefonul mobil. Astăzi s-ar putea să-mi cumpăr telefonul mobil.)
  • Acaso nieve in the second mitad del mes. (S-ar putea să plouă în a doua jumătate a lunii. Poate ploua în a doua jumătate a lunii.)
  • Tal vez la luz sea un pic mai intens. (Lumina ar putea fi puțin mai intensă. Lumina poate fi puțin mai intensă.)
  • A lo better, result bien. (Se poate dovedi bine. Se poate dovedi bine.)
  • Creo que es possible que Luând în considerare posibilitatea anterioară a concluirului justiției este imposibil. (Având în vedere ceea ce tocmai s-a întâmplat, am putea concluziona la fel de bine că justiția este imposibilă.)en 10 ani haya umane în Marte. (Cred că peste 10 ani pot exista oameni pe Marte. Cred că peste 10 ani ar putea exista oameni pe Marte.)
  • E posibil que lo leyera. (Poate că a citit-o. Poate a citit-o.)
  • Tal vez verdad de mare. (Poate fi adevărat. S-ar putea să fie adevărat.)
  • Este posibil să fii pierdut. (S-ar fi putut pierde.)

Când „Mai” este folosit pentru a cere permisiunea

„Mai” (și, mai puțin frecvent, „ar putea”) este uneori folosit pentru a cere aprobarea sau permisiunea. Modurile uzuale de a cere permisiunea sunt de a utiliza Poder sau permitir, deși sunt posibile alte modalități.

  • Podría asistir la escuela? Puedo asistir la escuela? (Pot participa la școală?)
  • ¿Me permite ver a tus padres hoy? (Pot să vă văd părinții azi?)
  • Podría beber una cerveza? ¿Puedo Beber una cerveza? (Pot bea o bere?)
  • Se interzice fumarea aici. (Este posibil să nu fumezi aici.)
  • Pidió permiso para comer. (El a întrebat dacă ar putea să mănânce.)

Puteți traduce „ar putea” în mod similar atunci când este utilizat pentru a oferi o sugestie:

  • Podrías take a pastilla de dormir. (S-ar putea să luați o pastilă de dormit.
  • Podrías gândind în cea mai bună opțiune. (S-ar putea să vă gândiți la o opțiune mai bună.)
  • Podríamos caminar la playa. (S-ar putea să mergem pe plajă. Rețineți că propoziția în engleză stand alone este ambiguă. Dacă persoana care folosește „poate” pentru a sugera o posibilitate, se va utiliza o traducere diferită.)

Traducerea „mai” în urări

Propozițiile care încep cu „poate” pentru a exprima dorințele sau dorințele pot fi traduse prin începerea unei propoziții cu Que și folosind dispoziția subjunctivă.

¡Que Dios te bendiga! (Fie ca Domnul să te bicuvânteze!)

Que tot lumea este un votar. (Fie ca toată lumea să meargă la vot.)

Care se bucură de felicitate în tot ceea ce face. (Fie că veți găsi fericirea în tot ceea ce faceți.)

Traducerea „S-ar putea ca bine”

Nu există o singură traducere care să funcționeze întotdeauna pentru „poate la fel de bine” sau mai puțin obișnuită „poate la fel de bine”. Verificați contextul pentru a vedea ce nuanță de sens ar putea funcționa cel mai bine.

  • Mă convendría estudiar. (S-ar putea să studiez la fel de bine. Literal, mi-ar potrivi bine să studiez.)
  • Seria mejor si vinieras conmigo. (La fel de bine ai putea veni cu mine. Literal, ar fi mai bine dacă ai veni cu mine.)
  • Luând în considerare posibilitatea anterioară a concluirului justiției este imposibil. (Având în vedere ceea ce tocmai s-a întâmplat, am putea concluziona la fel de bine că justiția este imposibilă. În mod literal, luând în considerare precedentul, am putea concluziona că justiția este imposibilă.)

Cheie de luat cu cheie

  • Spaniolă nu are verbe auxiliare echivalente cu „poate” sau „poate”.
  • Când „poate” sau „poate” sugerează posibilitatea, puteți traduce folosind cuvinte sau expresii care înseamnă „poate”.
  • Verbele de permisiune pot fi utilizate pentru traducerea „poate” sau „poate” atunci când sunt folosite pentru a solicita aprobarea.