Cum se utilizează mărci de ghilimelare în limba spaniolă

Spaniola folosește uneori ghilimele ("" "și" "") - adesea cunoscute sub denumirea de chevrons sau guillemets sau "comillas franceses" și "comillas angulare"în spaniolă - în mod interschimbabil cu și în același mod ca ghilimelele duble obișnuite.

În general, sunt utilizate mult mai mult în Spania decât în ​​America Latină, probabil pentru că ghilemelele sunt utilizate în diferite limbi europene care nu sunt engleze, cum ar fi franceza.

Cu toate acestea, în toate spaniolele, ghilimelele fie pentru varietatea unghiulară sau obișnuită se folosesc la fel cum sunt în engleză, cel mai adesea pentru a cita din vorbirea sau scrierea cuiva sau pentru a atrage atenția asupra cuvintelor cărora li se oferă o utilizare specială sau ironică.

Diferența de punctuație

Principala diferență între utilizarea spaniolă și cea a limbii engleze americane este că adăugarea virgulelor și a perioadelor în spaniolă sunt în afara ghilimelelor, în timp ce în engleza americană intră în ghilimele. O serie de exemple arată cum sunt utilizate aceste mărci:

  • "Ninguna mente extraordinară este exenta de un act de demență ", a spus Aristóteles. /" Ninguna mente extraordinară este exenta de un act de demență ", a spus Aristóteles.
    • „Nicio minte extraordinară nu este liberă de o atingere de nebunie”, a spus Aristotel.
  • Tengo una "fiică". Tiene patru patas și maulla. / Tengo una "hija". Tiene patru patas și maulla.
    • Am o fiică." Are patru picioare și fânețe.

Dacă aveți o cotație în cuvintele care sunt însoțite de ghilimele unghiulare, folosiți ghilimelele duble standard: "Él me dijo," Estoy muy feliz "". „Mi-a spus:„ Sunt foarte fericit ”.

Distanțe lungi (Em) și spații de paragrafe

Rețineți că este obișnuit când se tipărește dialogul în limba spaniolă să nu se dispună de ghilimele în întregime și să se folosească o liniuță lungă ("-"), uneori cunoscută sub numele de emash sau "raya"" în spaniolă, pentru a indica începutul și sfârșitul citatului sau schimbarea vorbitorului.

Nu este necesar - deși s-a făcut de multe ori - să începeți un nou paragraf pentru o schimbare de vorbitor, așa cum se face de obicei în engleză. Nu este nevoie de liniuță la sfârșitul unei citate, dacă este la sfârșitul unui paragraf. Utilizări diferite sunt ilustrate în următoarele trei perechi de exemple:

  • -¡Cuidado! - gritó.
    • "Atent!" el a strigat.
  • -Ce mai faci? -Bine, gracias.
    • "Ce mai faci?"
    • "Excelent multumesc."
  • -Îmi doresc să-mi iau prietenii, mă simt prieten.
    • „Dacă vrei să ai prieteni”, mi-a spus mama, „fii prieten”.

În fiecare dintre aceste cazuri, gramatica spaniolă dictează că punctuația mai aparține în afara semnificației citatelor, cu excepția cazului în care propoziția începe cu un semn de punctuație, cum ar fi "¡Cuidado!" sau "¿Cómo estás?"