Cum se utilizează „Antes” și expresii conexe în spaniolă

antes este un mod obișnuit de a spune „înainte”, dar deseori este necesar să-l folosim în fraze înainte de și antes de que

Cum se folosește antes

Cel mai simplu mod de a gândi despre diferențele dintre antes de la sine și cele două fraze este de a lua în considerare ce parte a propoziției antes se conectează cu. Dacă afectează sensul întregii propoziții sau a unui verb, atunci funcționează ca adverb și stă singur. Un alt mod de a gândi acest lucru, deși nu acoperă toate instanțele, este că dacă are sens traducerea antes ca „dinainte” sau „mai devreme” (sunt ambele adverbe), atunci ar trebui să folosiți antes de la sine:

  • Antes fuimos a la city. (Mai devreme, ne-am dus în oraș.)
  • Nu mai era văzut anterior. (Nu o văzusem mai devreme.)
  • Am mai mult înainte. (Mai devreme, am alergat mai mult.)
  • Antice erau multe cazuri de tuberculoză în zonă. (Înainte, existau multe cazuri de tuberculoză în zonă.)

Antes de (nu antes de que), pe de altă parte, funcționează ca o prepoziție de două cuvinte și se conectează cu un substantiv care urmează (sau cu un infinitiv funcționând ca substantiv):

  • Fue difícil viajar antes de la era industrială. (Era dificil să călătorești înainte de era industrială.)
  • Yo tenía miedo înainte de comunicare oficială. (Mi-a fost teamă înainte de anunțul oficial.)
  • Llene este formular înainte de salir. (Completați acest formular înainte de a pleca.)
  • Fără creerás cum Disney ar putea să-și facă filmele înainte de calculatoare. (Nu veți crede cum Disney și-a făcut filmele înainte să existe computere.)

In cele din urma, antes de que (sau înainte de que, o variantă regională folosită la fel), funcționează ca o conjuncție subordonantă, care indică legătura dintre un eveniment și altul și este urmată de un substantiv și un verb (sau un verb în care substantivul este implicat):

  • Necesito perder peso antes de que empiece the verano. (Trebuie să slăbesc înainte să înceapă vara.)
  • Mi-a fost padre înainte de a fi născut. (Tatăl meu a plecat înainte să mă nasc.)
  • Antes de care studiază solul, ar putea învăța ceva despre acești atomi de hidrogen. (Înainte de a studia soarele, vom învăța ceva despre atomii de hidrogen.)
  • Controlați-le înainte de a le controla. (Controlează-ți furia înainte să te controleze.)

Rețineți că la fel ca în exemplele de mai sus, verbul următor antes de que sau înainte de que se află în dispoziția subjunctivă. Acest lucru este valabil chiar și atunci când verbul subjunctiv se referă la ceva care cu siguranță se va întâmpla sau deja s-a întâmplat.

Un mod de a înțelege diferențele este de a privi cele trei variații utilizate în propoziții care încep la fel:

  • Lo sabía todo before. Știam totul înainte. (antes afectează sensul întregii propoziții și funcționează ca adverb. Acesta este singurul exemplu dintre aceste trei în care „dinainte” sau „mai devreme” ar funcționa ca o traducere.)
  • Lo sabía todo before of hoy. Știam totul înainte de azi. (Antes de funcționează ca o prepoziție cu aho, un substantiv, ca obiect.)
  • Lo sabía todo before (de) que începe să lucreze. Știam totul înainte de a începe slujba. (Antes (de) que indică conexiunea de timp între ceea ce altfel ar putea fi două propoziții.)

ante vs. antes

Cu toate că ante este uneori tradus ca „înainte”, nu trebuie confundat cu antes. Deși cele două cuvinte sunt în mod clar înrudite, au utilizări separate.

În spaniola modernă, ante este o prepoziție care înseamnă „înainte” numai în sensul de a fi în prezența sau în fața lui. Traducerile comune includ „în față” sau „față”. Poate fi, de asemenea, tradus prin „luarea în considerare” sau „în comparație cu”.

  • Ha subido las escaleras y se ha colocado ante the estatua of the diosa. (Urcase scările și se plantase în fața statuii zeiței.)
  • Într-o ocazie, mă invit să vorbesc în fața studenților școlii de negocieri din Harvard. (O dată m-au invitat să vorbesc înaintea studenților de la Harvard Business School.)
  • Tenemos que aprender a ser tolerantes ante noestras diferenciales raciales. (Trebuie să învățăm să fim toleranți în lumina diferențelor noastre rasiale.)
  • Te gustariei trăiești în fața jocului și cu minunate vistas la o mară și o munte? (Ți-ar plăcea să trăiești cu fața spre plajă cu vederi minunate asupra mării și munților?)

Cheie de luat cu cheie

  • antes funcționează ca un adverb care, atunci când este folosit de el însuși, înseamnă de obicei „înainte” sau „mai devreme”.
  • Expresiile înainte de și antes de que funcționează ca o prepoziție de două cuvinte și, respectiv, cu trei cuvinte.
  • ante este o prepoziție care înseamnă adesea „în fața” sau „luarea în considerare”.