Cum se folosește „Lo” în spaniolă

iată este unul dintre acele cuvinte care nu are întotdeauna o definiție clară - și poate funcționa în cel puțin trei moduri diferite, ca pronume subiect, pronume obiect sau articol definit. Când întâlniți cuvântul într-o propoziție și nu știți ce înseamnă, de multe ori trebuie să vă dați seama mai întâi cum este folosit.

Aici, în ordinea aspră a cât de comune sunt, sunt modalitățile care iată poate fi folosit:

Utilizarea iată ca pronume cu obiect direct masculin

Ca obiect direct, iată poate fi tradus ca „el” sau „el”. Echivalentul feminin este la.

  • ¿Pablo? Nu iată vi. (Pablo? Nu am văzut -l.)
  • El coche es muy caro. Quiero comprariată. (Mașina este foarte scumpă. Vreau să cumpăr aceasta.)
  • femeie în vârstăiată. (Da aceasta mie.)
  • Fără creo que iată hayas conocido. (Nu cred că te-ai întâlnit -l.)

Rețineți că în propozițiile de mai sus unde iată înseamnă „el”, referindu-se la o persoană, ar fi foarte frecvent să se folosească în anumite zone, în special în Spania Le in loc de iată. Utilizarea Le ca pronume obiect direct este cunoscut ca leísmo.

Utilizarea iată ca articol neuter definit

Articolele definite în spaniolă, de obicei el și la când sunt singulare, sunt echivalentul englezilor „the”. iată poate fi folosit ca articol definit neutru înaintea unui adjectiv pentru a face un substantiv abstract. De exemplu, lo important poate fi tradus ca „lucrul important”, „ceea ce este important” sau „ceea ce este important”.

  • Lo bueno este că am fost mai multe liste. (Lucrul bun este că am fost mai deștepți.)
  • Lo barato vânzare caro. (Ce pare ieftin sfârșește scump.)
  • Mai bine es que me voy a house. (Cel mai bun lucru este că mă duc acasă.)
  • Lo mío ești tuyo. (Ce este al meu este a ta.)
  • El antrenor se specializează este imposibil. (Antrenorul este specializat în imposibilul.)

iată ca pronume cu obiect direct neutru

iată poate fi folosit ca pronume obiect pentru a se referi la ceva abstract, la o activitate sau situație fără nume sau la o afirmație anterioară. Folosit în acest fel, iată este de obicei tradus ca „acesta”, uneori ca „așa”:

  • Nu putem faceiată. (Nu putem face asta aceasta.)
  • Nu iată comprendo. (Nu înțeleg acea.)
  • Religia mea nr iată interzice, pero cada vez que iată hago, le doy las gracias al animal por darme vida. (Religia mea nu interzice aceasta, dar de fiecare dată când o fac aceasta, Îi mulțumesc animalului că mi-a dat viață.)

Utilizarea iată Cu Ser și estar

Este comună atunci când răspundeți la întrebări de utilizat iată înaintea verbelor pentru „a fi” se referă la un substantiv sau adjectiv precedent. Când este utilizat în acest mod, iată nu are nici număr, nici sex.

  • -E noua ta computadora ?. -Nu iată es. ("Este computerul dvs. nou?" "Aceasta nu este. ")
  • -Felice Estaban? -Si, iată Estaban. („Au fost fericiți?” „Da, ei au fost. ")

Utilizarea Lo Que și Lo Cual

Expresiile ia care și lo qual servesc ca pronume relative, de obicei, care înseamnă „acela”, „ce” sau „ceea ce”:

  • La marihuana: Lo que los padres trebuie sa fie. (Marijuana: Ce părinții ar trebui să știe.)
  • Mis padres ma daban totul ia care yo necesitaba. (Părinții mei mi-au dat totul acea Am avut nevoie.)
  • Nu puedo decide ia care este mai bine. (Nu pot decide ce e mai bine.)
  • Nu totul ia care brilla es oro. (Nu totul acea strălucește este aur.)

Utilizarea Lo De De

Fraza lo de poate fi tradus diferit în funcție de context, dar înseamnă, în general, ceva de genul „chestiunea referitoare la”:

  • Los senadores republicanos fueron informados sobre lo de la CIA. (Senatorii republicani au fost informați despre CIA materie.)
  • Lo de care las niñas japonesas se pierde nu era o mentira. (Povestea despre faptul că fetele japoneze pierdute nu a fost o minciună.)
  • Lo de Castro este tot pretextos și mentiras în funcție de dușmanii săi. (Castro mod de a face lucrurile sunt toate pretexte și minciuni, potrivit dușmanilor săi.)

Utilizarea iată în Fraze

Expresii folosind iată, nu neapărat într-un mod care pare intuitiv, includeți:

  • a lo largo de, de-a lungul
  • a lo lejos, în depărtare
  • un lo loco, ca un nebun
  • este mult mai bine, probabil
  • eu știe totul, el / ea știe totul
  • por lo general, în general
  • por lo less, macar
  • por lo pronto, deocamdata
  • por lo tanto, ca rezultat
  • por lo visto, aparent

Utilizarea iată ca obiect indirect

În unele regiuni, puteți auzi ocazional utilizarea iată ca obiect indirect în loc de Le. Cu toate acestea, această practică, cunoscută sub numele de loísmo, este considerat în substanță și ar trebui evitat de către cei care învață limba.