Expresia idiomatică franceză comună le coup de foudre, pronunțat coo d (eu) foodr (eu), este un termen meteorologic comun pentru extreme mauvais temps („vreme rea”): un șurub sau un fulger sau un fulger. Dar, după cum vă așteptați, din moment ce franceza este limba iubirii, le coup de foudre are, de asemenea, o semnificație figurativă care este bine cunoscută autohtonilor de origine franceză: „dragostea la prima vedere”, care oferă și un fel de șoc. Sensul figurativ este ceva mai frecvent în limba franceză.
Utilizarea être sau avoir cu coup de foudre dă un sens nuanțat, după cum demonstrează exemplele de mai jos:
Quand je l'ai vu, ça a été le coup de foudre. (Când l-am văzut / el, a fost dragoste la prima vedere.)
J'ai eu le coup de foudre pour Thomas / pour Paris. (M-am îndrăgostit de Thomas / Paris la prima vedere.)
Cuvantul lovitură este unul dintre termenii mai versatili în limba franceză. Poate însemna „șoc” sau „lovitură”, precum și:
Lovitură, atunci nu se referă întotdeauna la îndrăgostirea, dar este un termen util de știut, așa cum arată aceste exemple:
Într-adevăr, engleza își primește termenul pentru răsturnarea potențial violentă a unui guvern din fraza franceză un coup de stat la, ceea ce se traduce ca „o răsturnare a guvernului”. Expresia este aproape identică în engleză: „lovitură de stat” sau mai frecvent doar „lovitură de stat”.
Desigur, dacă nu intenționați să discutați despre o răsturnare violentă a guvernului, o lovitură în cap, sau chiar să fiți loviți, în formă de cupidon, de o săgeată sau un tunet de pasiune, franceza oferă alte modalități de a exprima acțiunea de îndrăgostindu-se. Pentru a spune că cineva se îndrăgostește treptat, încercați una dintre următoarele expresii:
De asemenea, puteți exprima faptul că v-ați infatuat cu cineva, ca în: