Cum se utilizează expresia Coup de Foudre

Expresia idiomatică franceză comună le coup de foudre, pronunțat coo d (eu) foodr (eu), este un termen meteorologic comun pentru extreme mauvais temps („vreme rea”): un șurub sau un fulger sau un fulger. Dar, după cum vă așteptați, din moment ce franceza este limba iubirii, le coup de foudre are, de asemenea, o semnificație figurativă care este bine cunoscută autohtonilor de origine franceză: „dragostea la prima vedere”, care oferă și un fel de șoc. Sensul figurativ este ceva mai frecvent în limba franceză.

Folosirea Le Coup De Foudre cu Etre sau Avoir

Utilizarea être sau avoir cu coup de foudre dă un sens nuanțat, după cum demonstrează exemplele de mai jos:

  • être le coup de foudre > a fi îndrăgostit la prima vedere

Quand je l'ai vu, ça a été le coup de foudre. (Când l-am văzut / el, a fost dragoste la prima vedere.)

  • avoir le coup de foudre (pour) > să te îndrăgostești (cu) la prima vedere

J'ai eu le coup de foudre pour Thomas / pour Paris. (M-am îndrăgostit de Thomas / Paris la prima vedere.)

Mai multe expresii folosind cupa

Cuvantul lovitură este unul dintre termenii mai versatili în limba franceză. Poate însemna „șoc” sau „lovitură”, precum și:

  • Move (șah)
  • Punch (box)
  • Shot (tir cu arcul)
  • Stroke (cricket, golf, tenis)
  • Arunca (zaruri)
  • Truc, glumă practică

Lovitură, atunci nu se referă întotdeauna la îndrăgostirea, dar este un termen util de știut, așa cum arată aceste exemple:

  • Un coup à la porte> Abate la usa
  • Un coup bas> Alovitură joasă
  • Un coup de bélier> Aciocan de apa; soc violent
  • Un coup de boule (familiar)> o lovitură de cap
  • Un coup de chance> Abucată / lovitură de noroc
  • Un coup de cœur> uninteres / pasiune intensă, dar trecătoare
  • Un coup de crayon> Acurs de creion
  • Un coup de destin> Alovitură de soartă

Într-adevăr, engleza își primește termenul pentru răsturnarea potențial violentă a unui guvern din fraza franceză un coup de stat la, ceea ce se traduce ca „o răsturnare a guvernului”. Expresia este aproape identică în engleză: „lovitură de stat” sau mai frecvent doar „lovitură de stat”.

A se îndrăgosti

Desigur, dacă nu intenționați să discutați despre o răsturnare violentă a guvernului, o lovitură în cap, sau chiar să fiți loviți, în formă de cupidon, de o săgeată sau un tunet de pasiune, franceza oferă alte modalități de a exprima acțiunea de îndrăgostindu-se. Pentru a spune că cineva se îndrăgostește treptat, încercați una dintre următoarele expresii:

  •  Tomber Amoureux (de), nu „tomber en amour avec”  > te îndrăgostești de (treptat)
  •  Avoir un coup de cœur (pour)> a place pe cineva
  •  S'éprendre (de)> a intra în (ca într-o relație)

De asemenea, puteți exprima faptul că v-ați infatuat cu cineva, ca în:

  •  S'amouracher (de)> a iubi (ca o infatuare)
  • S'enticher (de)> a te indragosti)