Cum se folosește spaniola 'Cuando'

Cuvântul spaniol Cuando de obicei echivalentul limbii engleze „când”, deși utilizarea sa este mult mai versatilă decât cuvântul englez. Poate servi drept prepoziție, conjuncție sau adverb și este frecvent utilizat în situațiile în care „când” nu funcționează ca o traducere.

Cuando ca o conjuncție

Cuando este folosit cel mai adesea ca o conjuncție, un tip de cuvânt care, în acest caz, leagă două clauze, o afirmație asemănătoare unei propoziții care include un subiect (care poate fi implicat) și un verb. Deși conjuncția Cuando poate fi adesea tradus ca „când” Cuando nu întotdeauna indică faptul că un element de timp este în joc. În aceste situații, contextul face uneori mai bine să ne gândim Cuando ca însemnând o condiție precum „dacă” sau „de atunci”.

Aici sunt câteva exemple de Cuando însemnând „când”:

  • Întotdeauna călătorește pe piață când este în oraș. (Merg mereu la piață când sunt în oraș. Aici Cuando se alătură celor două clauze "siempre voy al mercado" și "este în oraș.„)
  • Su padre era drogadicto când ella era una niña. (Tatăl ei era toxicoman când era fată. Cuando se alătură "su padre era drogadicto"și" era ei una niña.„)
  • Când am ajuns la aeropuerto, mi-am pus în echivocada fila. (Când am ajuns la aeroport, am ajuns în linia greșită. După cum arată această propoziție, o conjuncție poate lega două clauze chiar și atunci când vine la începutul propoziției, mai degrabă decât între clauze.)

Dacă acțiunea verbului după Cuando a avut loc în trecut, este în desfășurare sau are loc în prezent, verbul este în dispoziția indicativă. Dar dacă va avea loc în viitor, se folosește subjunctivul. Notă diferența dintre aceste două propoziții.

  • Când veo, întotdeauna mă simt feliz. (Când o văd, mă simt mereu fericit. Acțiunea lui siento este în desfășurare, deci este în dispoziția indicativă.)
  • Când vine dimineața, mă simt feliz. (Când o voi vedea mâine, mă voi simți fericit. Acțiunea verbului se întâmplă mâine, deci se folosește dispoziția subjunctivă.)

Iată exemple de unde s-ar putea folosi o traducere, alta decât „când” Cuando:

  • Vamos a salir când este tard. (Vom pleca dacă va întârzia. În funcție de context, această propoziție nu sugerează neapărat că persoana va întârzia.)
  • Când brilla el Sol, putem ir la playa. (Deoarece soarele strălucește, putem merge pe plajă. „Deoarece„ funcționează mai bine decât „când” în traducere, dacă vorbitorul și ascultătorul știu că soarele strălucește.)

Cuando ca un adverb

Când apare la întrebări înaintea unui verb, Cuando funcționează ca adverb și primește un accent ortografic.

  • ¿Cuándo vienes? (Când vii?)
  • Cuándo van a ajunge la un hotel? (Când vor ajunge la hotel?
  • Cuando compraron el coche? (Când au cumpărat o mașină?)
  • Nu se poate rezolva viitorul meu. (Nu știu când va fi stabilit viitorul meu. Acesta este un exemplu de întrebare indirectă.)

Cuando funcționează de asemenea ca adverb atunci când urmează o formă de ser. „Când” este aproape întotdeauna o traducere adecvată.

  • Când eram mai vulnerabili. (A fost când eram cel mai vulnerabil.)
  • Mi mentira favorita era când mă decide, „te iubesc”. (Minciuna mea preferată a fost când mi-ai spus „te iubesc.”)
  • La o parte dificilă este când au patru actori în aceeași scenă. (Partea dificilă este când există patru sau cinci actori în aceeași scenă.)

Cuando ca prepoziție

Când este folosit ca prepoziție, Cuando poate fi adesea tradusă ca „în timpul” sau „la momentul”. Adesea propoziția folosind Cuando în acest fel nu poate fi tradus cuvânt cu cuvânt, dar trebuie tradus în mod liber pentru a indica faptul că ceva s-a întâmplat în timpul obiectului prepozițional.

Cateva exemple:

  • La scris când estudiante. (Ea a scris-o când a fost studentă. Rețineți că nu există cuvinte în spaniolă care să spună direct „ea a fost”, dar acest sens este implicat. O traducere cuvânt pentru cuvânt ar fi „când student”, dar asta nu ” nu are sens.)
  • Așa a fost când a fost Revoluția Francesa. (Așa a fost în timpul Revoluției Franceze.)
  • Când las inundațiile sunt foarte frumoase. (Pe vremea inundațiilor eram foarte tânăr.)
  • Am fost bolnav când muchacho con asma, (Ca un băiat cu astm am fost bolnav.)