Cum se folosește Prepoziția spaniolă „Por”

Por este una dintre cele mai utile și obișnuite prepoziții în spaniolă, dar poate fi și una dintre cele mai confuze pentru vorbitorii de engleză. Asta pentru că uneori este tradusă ca „pentru”, așa cum este și prepoziția para, și sunt foarte rar interschimbabile.

Ca începător, este probabil cel mai bine să înveți cele două prepoziții separat și să te gândești por ca o prepoziție care indică de obicei cauză sau motiv, mai degrabă decât o simplă traducere pentru „for”. Deci în exemplele din por Utilizare care este dată mai jos, este oferită o traducere (uneori penibilă) folosind un cuvânt sau o expresie diferită de „pentru”, pe lângă o traducere folosind „pentru” (acolo unde este cazul). Învățând cum por este folosit mai degrabă decât cum este tradus de obicei, veți găsi mai ușor să învățați pe termen lung.

Por Pentru a indica cauza sau motivul

În aceste uzuri, por poate fi adesea tradus ca „din cauza”.

  • ¿De ce? (De ce? Din cauza a ce? Pentru ce?)
  • Lucrează aici pentru restaurant. (Lucrez aici din cauza banilor. Lucrez aici pentru bani.)
  • Nu putem salari de ploaie. (Nu putem pleca din cauza ploii. Nu putem pleca din cauza ploii.)
  • Consiguiți angajatul pentru mine. (Am primit slujba din cauza tatălui meu. Am primit slujba prin tatăl meu.)
  • Asistența în desfășurarea cauzei de dezastru este un program finanțat pentru guvernul federal. (Asigurarea pentru șomaj în caz de dezastre este un program finanțat de guvernul federal. Asigurarea pentru șomaj pentru dezastre este un program finanțat de guvernul federal.)

Por ca indicație a sprijinului

Por este adesea folosit în discuțiile despre rase și probleme politice.

  • Voto de Julia Gonzáles. (Votez pentru Julia Gonzales. Votez în sprijinul Julia Gonzales.)
  • Este socio de medicamente prin justiție. (El este membru al medicilor pentru justiție. Este membru al medicilor care susțin justiția.)
  • Mi padre este fără violență. (Tatăl meu este pentru nonviolență. Tatăl meu este un susținător al nonviolenței.)
  • Este reprezentant pentru starea de New York. (El este reprezentantul pentru statul New York. El este reprezentantul în numele statului New York.)

Por Pentru a indica un schimb

O utilizare obișnuită de acest tip este aceea de a spune cât costă ceva.

  • Compré el coche cu 10.000 de dolari.(Am cumpărat mașina pentru 10.000 USD. Am cumpărat mașina în schimbul a 10.000 USD.)
  • Gracias por comida. (Multumesc pentru masa.)
  • Quisiera schimbă camisa pentru o nouă. (Aș dori să schimb tricoul pentru unul nou.)
  • Hago cualquiera cosa pentru o sonrisa. (Fac orice pentru un zâmbet.)

Por Pentru a indica amplasarea

În astfel de utilizări, por nu indică o destinație, ci mai degrabă apropierea sau locația. Este adesea tradus ca „prin” sau „prin”.

  • Pasaremos de San Francisco. (Vom trece prin San Francisco.)
  • La escuela nu este aici. (Școala nu este aproape aici.)
  • Caminarul pentru munte este o activitate de dezgaste înaltă. Drumeția prin munți este o activitate cu oboseală mare.)

Por Înțeles „Per”

Por este un cunoscut al limbii engleze „per” În contexte informale, o traducere în engleză a „for” este comună.

  • El tres por ciento are două coches. (Trei la sută au două mașini.)
  • Compré dos regalos per persona. (Am cumpărat două cadouri de persoană. Am cumpărat două cadouri pentru fiecare persoană.)
  • Trabajo 40 ore pe săptămână. (Lucrez 40 de ore pe săptămână. Lucrez 40 de ore pe săptămână.)

Por Înțeles „prin”

Por este de obicei tradus ca „prin” când indică cineva care execută o acțiune. Utilizările obișnuite indică autorul unei cărți sau al unei alte lucrări sau indică interpretul unui verb pasiv.

  • Fue escrito de William Shakespeare. (A fost scris de William Shakespeare.)
  • Los tacos fueron comidos de studenți. (Tacii au fost mâncați de studenți.)
  • Prefiero el libro de Isaac Asimov. (Prefer cartea lui Isaac Asimov.)
  • Puedo leer por mí mismo. (Pot citi totul de unul singur.)

Por în Set fraze

Multe fraze fixate folosesc por sunt frecvent utilizate ca adverbe. Sensul unor astfel de fraze nu este întotdeauna evident prin traducerea cuvintelor individual.

  • prin cauza de (din cauza)
  • por cierto (Apropo)
  • din contră (dimpotriva)
  • por lo general (în general)
  • por supuesto (desigur)
  • de altă parte (pe de altă parte)
  • de fin (in cele din urma)
  • por lo less (macar)