Dacă ascultați muzică oldies, puteți să vă amintiți una dintre propozițiile unei melodii populare de dans în limba spaniolă: Yo no soy marinero, soy capitán, soy capitán. În traducere, acesta ar fi „Nu sunt marinar, sunt căpitan, sunt căpitan”.
Această propoziție indică una dintre diferențele dintre spaniolă și engleză. Deși engleza necesită cuvântul „a” înainte de „mariner” și „căpitan”, spaniola nu necesită un cuvânt echivalent, care în acest caz ar fi ONU.
„A” și „an” sunt cunoscuți gramaticienilor drept articole nedeterminate, iar echivalentele spaniole sunt ONU (folosit înainte de substantive masculine și fraze substantive) și Una (feminin). Utilizarea articolelor nedeterminate spaniole atunci când acestea nu sunt necesare este una dintre capcanele pentru mulți studenți spanioli începători. Spune "no soy un marinero, soy un capitán,"și s-ar părea la fel de penibil (și necorespunzător) ca o posibilă traducere în engleză:" Eu nu sunt un singur marinar, sunt un singur căpitan ".
În general vorbind, de fiecare dată când folosești ONU sau Una în spaniolă, trebuie să utilizați „a” sau „an” pentru a spune echivalentul în engleză. Dar reversul nu este adevărat. Aspectul este că spaniola „omite” articolele nedeterminate.
Nu folosiți articolul nedeterminat înainte de un substantiv nemodificat după o formă de ser („a fi”), în special în raport cu ocupația, religia, apartenența sau statutul social. În mod normal, dacă substantivul este modificat, articolul trebuie utilizat:
O greșeală comună făcută de vorbitorii de engleză este să folosești un alt sau una otra pentru altul." Otro / Otra stă de la sine.
Numerele mil (1.000) și cien (100) nu au nevoie de articol. mil și cien se referă deja la o mie și respectiv o sută.
În exclamații precum „¡Qué sorpresa!"(Ce surpriză!), Nu este nevoie să puneți nimic între Que iar substantivul următor.
După păcat (fără), articolul este de obicei omis, cu excepția cazului în care vorbitorul subliniază lipsa totală de ceva:
Articolul este de obicei omis după con (cu) când con are o semnificație asemănătoare cu cuvintelor sau frazelor în engleză, cum ar fi „wear” sau „Equiped with”. Cand con poate fi tradus ca „folosind”, articolul este omis de obicei dacă obiectul este folosit în mod obișnuit.
Articolul este frecvent omis după forme de tener (a avea), comprar (a cumpara), llevar (a purta), și unele alte verbe atunci când se referă generic la lucruri pe care oamenii le-ar avea în mod normal sau le-ar folosi unul pe rând.
În cele din urmă, există un caz în care nu folosim articolul nedeterminat în engleză în cazul în care este nevoie în spaniolă. Într-o serie de două sau mai multe cuvinte unite de „și”, adesea lăsăm în afara „a” sau „an”, dar când folosim y în spaniolă ONU sau Una este utilizat pentru a evita ambiguitatea. În engleză s-ar putea spune „o pisică și câine”, de exemplu, dar în spaniolă trebuie să fie un gato și un perro. Fără a doua ONU, fraza ar fi înțeleasă ca referindu-se la o creatură, o încrucișare între o pisică și un câine. Notă distincția din aceste propoziții: