Când vin înaintea substantivelor, cuvinte precum „unele” și „oricare” părți ale unei clase de cuvinte definite vag, cunoscute sub numele de determinanți indefiniti. (Un determinant este adesea clasificat ca un tip de adjectiv.) Astfel de determinanți funcționează de obicei la fel în spaniolă ca și în engleză, înaintea substantivelor la care se referă. Mai precis, determinatorii nedefiniți sunt definiți ca cuvinte nedescriptive care se referă sau specifică cantitatea de substantive fără o identitate specifică.
La fel ca majoritatea celorlalte adjective și determinanți, în spaniolă determinanții indefiniți se potrivesc cu substantivele la care se referă atât la număr, cât și la gen. Singura excepție este Cada, însemnând „fiecare” sau „fiecare”, care este invariabilă, păstrând aceeași formă, dacă substantivul însoțitor este singular sau plural, masculin sau feminin.
Din nou, cu excepția Cada, care este întotdeauna un determinant, determinatorii indefiniti funcționează uneori ca pronume. De exemplu, pe când ninguna persona este echivalentul „nicio persoană” ninguno stând singur este un pronume tradus de obicei ca „nimeni”.
Iată cele mai frecvente adjective nedeterminate, alături de traducerile comune și propozițiile de tip:
Forma de bază a alguno, de obicei, care înseamnă „unele” sau „una” (deși nu ca număr), este scurtat la Algun cu el precede un substantiv masculin singular prin apocopare și astfel este listat în acest fel aici. Pronumele echivalent, de obicei tradus ca „cineva”, păstrează forma de alguno. În formă plurală, de obicei se folosește traducerea „unii”.
Fiecare poate fi tradus ca unul dintre sinonimele „fiecare” sau „fiecare”. O frază comună, cada uno, prescurtată ca c/ u, este folosit pentru „apiece”.
Deși singularul cierto și cierta traduce engleza „anume”, de care nu sunt precedate ONU sau Una. În formă plurală, ele sunt echivalentul „anumitor” ca determinant.
Cierto iar variațiile sale pot fi folosite și ca adjectiv obișnuit după substantive. Apoi, de obicei, înseamnă „adevărat” sau „exact”. Estar cierto este folosit pentru „a fi sigur.”)
Traduceri pentru cualquier și cualquiera înainte ca un substantiv să includă „oricare”, „orice”, „oricare”, „oricine” și „oricine”.
Ca pronume, cualquiera se folosește pentru masculin sau feminin: Prefiero cualquiera de ellos a Pedro. (Îl prefer pe unul dintre ei decât Pedro.)
O formă plurală, cualesquiera, care este atât masculin, cât și feminin, există, dar este foarte rar folosit.
Cand cualquiera este folosit după substantiv, subliniază că identitatea specifică a substantivului este lipsită de importanță, oarecum ca „orice veche” în engleză: Putem călători într-o anumită cetate. (Putem călători în orice oraș vechi.)
Ningún și NINGUNA, însemnând „nu” sau „nu oricare”, poate fi gândit ca opusul alguno și formele sale. Deși aceste cuvinte sunt singulare, un plural este adesea folosit în traducerea în engleză.
Formele de plural, ningunos și ningunas, există, dar sunt rareori utilizate.
Otra iar celelalte forme ale sale înseamnă aproape întotdeauna „alte”. O greșeală obișnuită a studenților spanioli este de a copia „altul” precedent otro sau Otra cu ONU sau Una, dar nu ONU sau Una Este nevoie.
A face și formele sale conexe sunt echivalentul „fiecare”, „fiecare”, „toate” sau „toate”.
Când este plasat înaintea unui substantiv, Varios și Varias înseamnă „mai multe” sau „câteva”.
Ca adjectiv obișnuit după substantiv, Varios / Varias poate însemna „variat”, „diferit” sau „divers.”)
Rețineți că unele dintre aceste elemente determinante pot fi traduse ca „oricare”. Cu toate acestea, este de asemenea obișnuit ca atunci când o frază engleză este tradusă în spaniolă, nu este necesar un echivalent al „oricărui”.