Remote Prepassite Perfect Tense Trapassato

Ai aflat despre pasato remoto, care este o tensiune des folosită în literatură sau pentru a vorbi despre evenimente petrecute cu mult timp în urmă.

  • Mia nonna crebbe a Parigi în timpul războiului. Bunica mea a crescut la Paris în timpul războiului.
  • L'ultima volta che lo see eravamo bambini. Ultima dată când l-am văzut că suntem copii.

Acum, vom face un pas mai departe înapoi în timp remoto trapassato: o tensiune folosită aproape unic în literatură, pentru a descrie ceva care s-a întâmplat chiar înainte de acțiunea pentru care utilizați pasato remoto, acum mult timp.

Cum se face Remoto Trapassato

Cunoscut în engleză drept perfectul preterit, este un compus încordat format cu remoto passato al verbului auxiliar avere sau essere și participiul trecut al verbului care acționează. Deci, singurul lucru diferit de passato prossimo este că în loc de a utiliza prezentul timp pentru auxiliar, utilizați pasato remoto pentru auxiliar.

Haideți să ne reîmprospătați memoria pe pasato remoto de avere și essere:

Passato Remoto of Avere: Tester preterit de a avea
io ebbi
tu avesti
lui / lei / lei Ebbe
noi avemmo
Voi aveste
Loro ebbero
Passato Remoto of Essere: Preterite Tens To Be
io fui
tu fosti
lui / lei / lei fu
noi fummo
Voi foste
Loro furono

Acum, hai să-i cuplăm pe auxiliarii noștri cu câteva participante anterioare - în funcție de faptul că sunt tranzitorii sau intransitive - pentru a înțelege ce este acest lucru remoto trapassato se pare ca:

Trapassato Remoto Mangiare & Crescere: Preterit perfect pentru a mânca și pentru a crește
io ebbi mangiato io fui cresciuto / a
tu avesti mangiato tu fosti cresciuto / a
lui / lei / lei ebbe mangiato lui / lei / lei fu cresciuto / a
noi avemmo mangiato noi fummo cresciuti / e
Voi aveste mangiato Voi foste cresciuti / e
Loro ebbero mangiato Loro furono cresciuti / e

Un trecut chiar înainte de trecut

În engleză, acele verbe se traduc în au mancat și crescuse (înainte să se întâmple altceva). De exemplu:

  • Mâncaseră mărul imediat ce trenul părăsise stația.
  • El crescuse înainte de începerea războiului.

În italiană, acțiunea precedentă necesită remoto trapassato:

  • Dopo che la porta fu chiusa cominciò lo spettacolo. După ce ușa s-a închis, spectacolul a început.
  • Când ebbero finitodi mangiare salirono sulla carretta e se ne andarono. După ce au terminat, s-au urcat pe buggy și au plecat.
  • Non recent l'ebbero seppellito fecero una festa. Imediat ce l-au înmormântat au avut parte de o petrecere.
  • Solo dopo che fummo partiti la nonna si sedette. Abia după ce ne-am urcat pe drum, bunica s-a așezat.

După cum puteți vedea, acțiunea care se întâmplă înainte în remoto trapassato poate fi doar în clauza dependentă, nu în clauza principală. Cu alte cuvinte, nu puteți face o propoziție cu o singură clauză cu trapassato prossimo; nu ar avea niciun sens.

Și pentru că remoto trapassato descrie o acțiune care se întâmplă imediat înainte de cealaltă acțiune din pasato remoto, este introdus de dopo che (dupa aceea), quando (cand), appena (de îndată ce).

Alte câteva exemple:

  • Appena ebbi saputo la verità gliela dissi. Imediat ce am aflat adevărul i-am spus.
  • Când ebbe finito di lavorare tornò a casa. După ce au terminat de lucru, s-au dus acasă.
  • Când ebbero a primit notizia de a începe. După ce au primit vestea, au decolat.

Când se utilizează telecomanda Trapassato

Rețineți că, deoarece această încordare este folosită în povestiri și în literatură - în romanele istorice, de exemplu - vine într-un context narativ; s-ar presupune că propozițiile de mai sus duc la altceva, o fire, tot în trecutul îndepărtat. Aproape că nu o folosești decât dacă spui o poveste de demult, demult.

  • Fu după chena nonna ebbe văzut fotografia din nonno che si innamorò. După ce bunica a văzut imaginea bunicului, ea s-a îndrăgostit.

În a spune o poveste, mai des oamenii ar spune:

  • Fu după che la nonna vide la foto din nonno che si innamorò.

Este clar pasato remoto, tradus în engleză ca:

  • După ce bunica a văzut poza bunicului, s-a îndrăgostit.

În engleză, diferența nu este atât de mare. Dar în scris în limba italiană și, în funcție de context, remoto trapassato adaugă o stratificare sofisticată la succesiunea acțiunii. Și este o nuanță pe care tu, elevul sofisticat, vei dori să o poți discerne.

Ca întotdeauna, acord

Amintiți-vă că cu toate verbele intrasivite, cum ar fi verbele de mișcare sau verbele reflexive - orice verb folosind essere ca auxiliar al lor - la fel ca passato prossimo, participiul trebuie să fie de acord în funcție de sex și număr cu subiectul.

De exemplu:

  • Dopo che le ragazze furono salite sull'autobus, si sedettero. După ce fetele s-au urcat în autobuz, s-au așezat.
  • Dopo che furono cresciute in tara, le ragazze si trovarono masculin in città. După ce au crescut în țară, fetele s-au adaptat prost la oraș.

Particulele trecute salite și cresciute sfârșește într-un -e deoarece subiectul este feminin plural.