Proverbe și zicale italiene

Limba italiană este o limbă la fel de fertilă ca podgoriile care pun peisajul rural al peninsulei, de la nord la sud, și, prin urmare, este bogată și în cuvinte scurte, de milă. De natură didactică sau consultativă, proverbe italiene sunt generalizări cuplate în expresii specifice, adesea metaforice, cum ar fi niente di nuovo sotto il sole, sensnu e nimic nou sub soare sau troppi cuochi guastano la cucina, ceea ce înseamnă că prea mulți bucătari strică gătitul.

Studiul Proverbelor

Proverbe italiene pot fi foarte amuzante: Bacco, tabacco e Venere riducono l'uomo in cenere, dar sunt de interes lingvistic și prezintă adesea schimbări lexicale.

În cercurile academice, savanții se preocupă la paremiografia și la fel ca la paremiologia, studiul proverbelor. Proverbele fac parte dintr-o tradiție străveche comună în fiecare parte a lumii și există chiar și proverbe biblice.

Experții lingvistici subliniază că „proverbiando, s'impara"; vorbind și analizând proverbe, cineva învață despre limba, tradițiile și moravurile unei culturi.

Afirmația în sine este o abordare a celebrului proverb italian: Sbagliando s'impara (Unul învață din greșelile sale), ceea ce presupune că atât vorbitorii nativi, cât și studenții noi de italiană își pot spori aptitudinea gramaticală și vocabularul studiind citate și zicale.

Spuneți Pentolino, eu spun ...

Limba italiană, care reflectă moștenirea pastorală a țării, are multe proverbe care se referă la cai, oi, măgari și lucrări agricole. Indiferent dacă se numește an adagio (adagiu), a motto (motto), a Massima (maxim), an aforisma (aforism) sau an epigramma (epigrama), proverbe italiene acoperă majoritatea fațetelor vieții.

Sunt proverbi sul matrimonio, proverbi regionali, și proverbe despre femei, dragoste, vreme, mâncare, calendar și prietenie.

Nu este surprinzător, având în vedere diversitatea mare a diferențelor regionale în limba italiană, există și proverbe în dialect. Proverbi siciliani, proverbi veneti, și proverbi del dialetto Milanese, de exemplu, reflectă această diversitate și arată cum o idee comună poate fi oferită referințe locale diferite. De exemplu, iată două proverbe în dialectul milanez care arată similitudinile și diferențele în construcție și pronunție:

  • Dialectul milanez: Can ca buia al pia nr.
  • Italiană standard: Cane che abbaia non morde.
  • Traducere in engleza: Câinii care latră nu mușcă.
  • Dialectul milanez: Pignatin pien de fum, poca papa ghè!
  • Italiană standard: Nel pentolino pieno di fumo, există poca pappa! (sau, Tutto fumo e niente arrosto!)
  • Traducere in engleza: Tot fum și fără foc!

Un proverb pentru orice situație

Indiferent dacă sunteți interesat de sport sau de gătit, romantism sau religie, există un proverb italian potrivit pentru orice situație. Indiferent de subiect, nu uitați că toate proverbele italiene întruchipează un adevăr general: I proverbi sono come le farfalle, sono sono presi, altri volano via. Sau, „Proverbe sunt ca fluturii, unii sunt prinși, alții zboară”.