Ați decis în sfârșit să vă faceți un tatuaj. Un tatuaj în italiană, nu mai puțin. De ce nu? Tatuajele în limbi străine au un anumit cachet - mulți oameni nu știu ce spun, oferindu-i tatuajului o anumită rafinament sau fler. Dar asta este ideea. Multe persoane, inclusiv artistul tatuator, nu înțeleg ce spune tatuajul și o simplă alunecare a acului poate transforma dragostea (Amare) amar (Amaro).
Atenție: un tatuaj italian este pentru totdeauna. Într-un episod cu Miami Ink pe TLC, un client a mers la un salon de tatuaje și, fiind italian american, și-a dorit „pe semper” tatuat vertical în antebraț, de la cot la încheietură. El i-a spus tatuatorului că înseamnă „pentru totdeauna” și i-a oferit desenul pe care l-a făcut el însuși. Artistul tatuaj, care nu știa italiană, a procedat la finalizarea tatuajului așa cum a fost desenat. Când s-a terminat, clientul s-a uitat cu groază! Scris pe braț era „pre semper” - care nu are niciun sens în italiană. Clientul a depus mult efort în a face artistice scrisori, încât el a spus-o greșit.
Artistul tatuator a reușit să remedieze eroarea, dar a fost o greșeală costisitoare.
Dacă te gândești să obții un tatuaj italian (în italiană: farsi fare un tatuaggio-a se tatua pe sine, a fi tatuat) un lucru de luat în considerare este contextul. O frază la modă în engleză ar putea să nu însemne nimic în italiană sau, mai rău, să necesite un pic de gimnastică lingvistică pentru a face ca termenul să fie înțeles în italiană. În plus, este posibil să nu existe referințe culturale. De exemplu, „păstrați-l real” este un termen popular al culturii pop americane, dar este o frază care nu are rezonanță în viața de zi cu zi italiană. De fapt, dacă italienii ar folosi termenul, l-ar spune în engleză pentru a indica cunoștințele lor despre cultura pop americană.
O altă considerație atunci când obțineți un tatuaj este, evident, dacă se potrivește pe gleznă, bicep, spate sau oriunde altundeva ați decis să doriți imaginea. Dacă există un text implicat, fiți conștienți de faptul că traducerile în limba italiană ale frazelor și termenilor în engleză sunt de obicei mai lungi - atât cuvintele în sine, cât și numărul total de cuvinte. Fie dimensiunea fontului literelor va trebui să fie mai mică pentru a se potrivi cu aceeași zonă, fie va trebui să încărcați acel bicep, astfel încât să existe mai multă piele de cerneală!
Dacă sunteți absolut, convinși pozitiv că doriți un tatuaj italian, consultați un vorbitor nativ italian. Mai bine, întrebați câțiva vorbitori de italiană și obțineți o serie de opinii despre traducerea corectă din punct de vedere gramatical a termenului sau frazei pe care o luați în considerare și, de asemenea, dacă are vreo semnificație în italiană. În acest fel nu veți avea un tatuaj italian gravat permanent în pielea dvs. care, deși are sens literal, nu face parte din vorbirea de zi cu zi. Orice faceți, evitați traducătorii automat online - sunt renumiți pentru a face declarații de neînțeles. Și asigurați-vă că tatuatorul înțelege exact cum ar trebui să citească cuvântul sau fraza înainte de a începe opera sa.
Intrați în Capela Sixtină și una dintre imaginile de durată este strălucirea culorilor de pe pereți și tavane. Acum imaginați-vă ce ar putea realiza un artist renascentist italian cu o întindere largă de spate, antebraț sau coapsă. Acesta este un tatuaj italian care nu ar necesita traducere - culorile vii și personajele dramatice ar spune o poveste mai bună decât orice frază redată în italiană și ar fi unică. Acesta ar putea fi cel mai bun tatuaj italian pe care oricine l-ar putea proiecta și executa.