„Je ne sais quoi” este o expresie idiomatică franceză folosită atât de mult în engleză, încât a ajuns în dicționarele engleze de frunte. Cu alte cuvinte, a fost asimilat în limba engleză.
Merriam-Webster descrie je ne sais quoi ca „ceva (cum ar fi o calitate atrăgătoare) care nu poate fi descrisă sau exprimată în mod adecvat”, ca în „Această femeie are un anumit je ne sais quoi că îmi place foarte mult. "În franceză, Larousse sună je ne sais quoi "un lucru pe care nu ar ști să-l definească, dar a cărui existență este înțeleasă intuitiv."
În franceză, expresia je ne sais quoi literalmente înseamnă „nu știu ce”. Este adesea folosit pentru sensul său literal, nu ca idiom. De exemplu:
Dar francezii o folosesc așa cum facem și în engleză: o calitate pe care nu o puteți descrie. Ne conectăm je ne sais quoi la adjectivul care îl descrie cu de, asa:
Rețineți că adjectivul este întotdeauna masculin singular, chiar dacă propoziția se referă la o fată sau la un substantiv feminin. Adjectivul ar trebui să fie de acord cu je ne sais quoi, care este masculin, singular.
Sau îl putem folosi, ca în engleză, ca substantiv: un je ne sais quoi sau cratimați ca un je-ne-sais-quoi. Ambele ortografii sunt corecte. Și deseori îl folosim cu siguranță, ca în engleză:
În cele din urmă, în limba franceză modernă vorbită, je si ne alunecați împreună, făcând ca expresia să sune ca „jeun say kwa”.
Aceasta este o expresie comună care poate fi recunoscută în ortografia corectă a lui je ne sais quoi. Este chiar în dicționarele în limba engleză, așa că nu există o scuză pentru scrierea greșită a acestei expresii clasice ca „jena se qua”, așa cum tind unii anglofoni. Uită-te în dicționar. Acea femeie cu ceva special vă va mulțumi.