Je Vais-Nu face această greșeală în franceză

În engleză, puteți spune „mă duc” și toată lumea va înțelege că fie părăsiți locația dvs. actuală, fie că sunteți în drum spre o nouă destinație menționată anterior. În franceză, pur și simplu, spunând Je vais (Merg) este incompletă. Va trebui să adăugați la acesta un pronume adverbial pentru a-l corecta. În acest scop, aveți două opțiuni. Puteți utiliza fie Eu sunt vais sau Je m'en vais.

Eu sunt vais. Mergând La un loc

Cuvântul mic y deseori înseamnă „acolo” și ar trebui să-l utilizați atunci când doriți să spuneți că cineva „merge undeva / pleacă să meargă undeva menționat anterior”. De exemplu, atunci când ați fost trimis la un magazin la magazin, după ce te-ai pregătit și la plecare, ai spune: „Mă duc acum”. În engleză, fără nicio specificație suplimentară, toată lumea înțelege că te duci la magazin alimentar.

Sau dacă cineva te întreabă: "Nu te duci la bancă?" Când răspundeți „Da, mă duc în curând”, toată lumea știe că vorbești despre bancă. Cu toate acestea, în franceză, nu se poate spune Je vais sau Oui, je vais bientôt. Aceste propoziții au nevoie de ceva care să le completeze. În acest scop, folosim y ca o scurtă înlocuire a destinației menționate deja.

  • Tu vas à la banque? Oui, j'y vais bientôt. Te duci la bancă? Da, mă duc (acolo) în curând.
  • (După o conversație despre băcănii :) Eu sunt vais. Eu merg. (Și toată lumea știe asta y se referă la magazinul alimentar.)
  • J'y vais ce soir. Mă duc acolo în seara asta
  • Je dois y aller. Trebuie sa plec. (În acest caz, y (acolo) punctează la o anumită destinație, casa ta sau un alt loc, dar necunoscut neapărat de alții. De asemenea, când spui, Je dois y aller, înseamnă că trebuie să mergi din cauza unui motiv specific, dar prietenii tăi nu trebuie neapărat să știe care este acest motiv.)

Je m'en vais. Mergând Departe de un loc

"en„are multe utilizări diferite, dar atunci când este folosit ca pronume, acesta înlocuiește adesea substantive care sunt precedate de prepoziție de (din), ca în je mange beaucoup de pommes-J“ro mange beaucoup (Mănânc foarte multe mere-Mănânc foarte multe dintre ele). asemănător, je m'en vais, care provine din pronominal idiom s'en aller ("a merge"),înseamnă că în loc să specificați destinația dvs., veți pleca de undeva. Pur și simplu anunți că părăsești locația ta actuală.

De exemplu, în loc să spunem Je me vais de là (Plec de acolo), ceea ce nu este o expresie frecventă, în franceză, mai bine spuneți, Je m'en vais. Sau să spun "Adio, toată lumea! Mă duc acum" sau "Sunt gata. Mă duc acum". nu poți doar să spui Je vais. Asta ar fi foarte penibil. În schimb, ar arăta astfel:

  • Au revoir tout le monde. Je m'en vais. Pa tuturor; la revedere tuturor! Mă duc acum.
  • Je suis prête maintenant, Je m'en vais. Sunt gata. Mă duc acum.
  • Tu devrais partir bientôt. Oui, je m'en vais. Ar trebui să pleci curând. Da, mă duc.
  • Sunt s'en va. El pleacă.

Cand Je m'en vais sau Eu sunt vais Sunt interschimbabile

Fără prea mult context, ambele j'y vais și je m'en vais înseamnă în esență același lucru - „Plec / plec”. De cand y pur și simplu faceți aluzie la casa dvs. sau la orice altă destinație decât locația dvs. actuală și, astfel, să exprimați pur și simplu că plecați, fără alte specificații, puteți utiliza orice expresie.

  • Un plus les amis, Je m’en vais. Ne vedem mai târziu prieteni. Plec / plec / plec acasă.
  • Un plus les amis, J'y vais. Ne vedem mai târziu prieteni. Plec / plec / plec acasă.
  • Est-ce că tu vas de la un drum? Je m'en vais. Je m'en vais. Ai de gând să pleci vreodată? Eu merg. Eu merg. (ca la plecarea de aici.)
  • Est-ce că tu vas de la un drum? Eu sunt vais. Eu sunt vais. Ai de gând să pleci vreodată? Eu merg. Eu merg. (ca în plecarea la un loc diferit de aici.)

În acest ultim caz, persoana care te îndeamnă să pleci nu face neapărat aluzie la destinație. Singurul loc pe care îl indică cu utilizarea y este departe de locația dvs. actuală. Tocmai de aceea ro funcționează și aici. Prietenul dvs. este interesat de plecarea dvs. din locația actuală și, prin urmare, ro (din) poate fi folosit și aici. 

Confuzii cu Je vais ca „Du-te la”

La o notă similară, în engleză, puteți încheia o propoziție cu „I’m going to” sau „He going to”, ca formă alternativă a viitorului timp. Oamenii îl folosesc de obicei pentru a indica faptul că sunt sau altcineva va face ceva ce a fost menționat anterior.

Din nou, în franceză va trebui să completați o propoziție de genul acesta. În loc să spui je vais sau il va, trebuie să adăugați le faire (ceea ce înseamnă „fă-o”) la ea, ca în je vais le faire sau il va le faire. De exemplu:

  • Tu devrais lire ce livre. Je vais le faire. Ar trebui să citiți această carte. intentionez sa.
  • Il devrait reculer un peu atunci când trenul ajunge. Il va le faire. Ar trebui să se sprijine puțin când vine trenul. El o să (o facă).

Alte utilizări ale Je Vais

Cu locație. Călătorii curente sau viitoare