„Jingle Bells” în spaniolă

Iată trei cântece de Crăciun în limba spaniolă care pot fi cântate la melodia „Jingle Bells”. Deși niciunul dintre ei nu încearcă să fie o traducere a melodiei englezești, toți împrumută tema clopoței.

Urmarea fiecărei melodii este o traducere în engleză, iar în partea de jos a paginii există un ghid de vocabular pentru cuvintele cu caractere aldine.

'Cascabel'

Cascabel, Cascabel,
música de amor.
Dulces Horas, gratas Horas,
Juventud en flor.
Cascabel, cascabel,
bronza sentimental.
Nu ceces, oh cascabel,
de repiquetear.

Traducere 'Cascabel“

Jingle bell, jingle bell,
muzica de dragoste.
Timp dulce, timp plăcut,
Tinerețe în floare.
Jingle bell, jingle bell,
Atât de sentimental.
Nu te opri, oh jingle bell,
sunetul fericit.

„Navidad, Navidad”

Navidad, Navidad, hoy es Navidad.
Con Campanas este ziua que fân festejar.
Navidad, Navidad, porque ya Nacio
ayer noapte, Nochebuena, el niñito Dios.

Traducere 'Navidad, Navidad '

Crăciun, Crăciun, astăzi este Crăciun.
Este necesar să sărbătorim acest lucru cu clopote.
Crăciun, Crăciun, pentru că abia aseară
micul copil s-a născut Dumnezeu.

'Cascabeles'

Caminando în trineo, cantando por los campos,
Volando por la nieve, radiante de amor,
Repican las campanas, strălucitoare de alegrie.
Paseando și cantando este alegerea inimii, ¡Ay!

Cascabeles, cascabeles, tra la la la.
¡Qué alegría todo el Día, ce felicitate, da!
Cascabeles, cascabeles, tra la la la.
Care alegria tot ce este ziua, care este fericire

Traducere 'Cascabeles'

Călătorind cu sania, cântând prin câmpuri,
Zburând prin zăpadă, bătând cu dragoste,
Clopotele sună, strălucitoare de bucurie.
Inima este veselă în timp ce se plimbă și cântă. Whee!

Clopotele, clopotele, tra-la-la-la-la.
Ce bucurie toată ziua, ce fericire! Whee!
Clopotele, clopotele, tra-la-la-la-la.
Ce bucurie toată ziua, ce fericire!

Note de traducere

  • În acest context, a Cascabel în general, se referă la o bilă metalică mică, cu o bucată de metal în interior, care este proiectată să scoată un sunet atunci când mingea este agitată. O astfel de minge este adesea atașată de gulerul unui animal de companie sau de hamul unui cal, astfel încât mișcarea ei să poată fi auzită. A Cascabel poate fi, de asemenea, un zgârietor de copil sau o clătină a unui căpșun.
  • Notă cum Dulces (dulce) și gratas (plăcut sau agreabil) sunt plasate înaintea substantivelor pe care le modifică. Acest lucru se face în mod obișnuit cu adjective care au un aspect emoțional. Prin urmare, dulce după un substantiv s-ar putea referi la dulceață ca gust, în timp ce dulce în față se poate referi la sentimentele unei persoane despre substantiv.
  • Sufixul -TUD se adaugă la un cuvânt rădăcină ușor modificat, joven (însemnând tânăr), pentru a transforma adjectivul într-un substantiv, formând juventud
  • Bronza este strâns legat de tanto; ambele sunt utilizate pentru a face comparații.
  • Cesar este un cunoscut al „a înceta”. La fel cum am fi mai predispuși să folosim „stop”, mai degrabă decât „stop” în vorbirea engleză de zi cu zi, la fel vor vorbi mai mult vorbitorii spanioli parar sau terminar. Rețineți cum această melodie folosește forma familiară a doua persoană CESES, vorbind cu Cascabel de parcă ar fi o persoană. Acesta este un exemplu de personificare.
  • Repiquetear de obicei, se referă la sunetele vii ale clopotelor, deși poate fi obișnuit și cu sunetul tobei sau cu o lovitură repetată pe ceva.
  • Navidad este cuvântul pentru Crăciun ca substantiv, pe când navideño este forma adjectivală.
  • Campana se referă de obicei la un clopot tradițional sau la ceva care are forma unuia.
  • Que fân urmat de un infinitiv este un mod obișnuit de a spune că trebuie făcut ceva.
  • Festejar de obicei înseamnă „sărbători”, deși Celebrar este mai frecvent. În mod normal, evenimentul este sărbătorit (este ziua) ar fi plasat după festejar, cum s-ar face în engleză. Probabil, ordinea atipică a cuvintelor a fost folosită aici în scopuri poetice.
  • Fie víspera de Navidad sau Nochebuena poate fi folosit pentru a face referire la ajunul Crăciunului.
  • Ya este un adverb definit în mod vag, folosit pentru a adăuga accent. Traducerea sa depinde foarte mult de context.
  • Moduri de referire la noaptea trecută în plus față de ayer noapte include anoche, ayer por la noche, și la noapte pasada.
  • Niñito este un exemplu de substantiv diminutiv. Sufixul -Ito a fost anexat la Niño (băiat) să-l facă să se refere la un băiat.
  • Dios este cuvântul pentru Dumnezeu. Ca și în cazul „zeului” englezesc, cuvântul este scris cu majuscule atunci când este folosit ca nume al unei creaturi divine specifice, în special al lui Dumnezeu iudeo-creștin.
  • Campo de obicei înseamnă „câmp”. În plural, ca aici, se poate referi la o zonă rurală nedezvoltată.
  • Ay este o exclamație polivalentă care are de obicei o conotație negativă, cum ar fi "ouch!" Aici pare a fi mai mult un simplu strigăt de bucurie.
  • Día, cuvântul pentru „zi”, este unul dintre cele mai comune substantive care se termină în A adică masculin, încălcând o regulă comună de gen.