Leísmo și utilizarea „Le” în spaniolă

Respectați întotdeauna regulile limbii engleze „adecvate” în vorbirea și scrierea dvs.? Probabil ca nu. Deci probabil că ar fi prea mult să ceri vorbitorii nativi de spaniolă să facă la fel. Și acest lucru este valabil mai ales atunci când este vorba de folosirea pronumelor cum ar fi Le și iată.

Când vine vorba de încălcarea regulilor spaniolei - sau cel puțin de a varia de la limba spaniolă standard -, probabil nu există reguli care sunt încălcate mai des decât cele care pronunță pronume de la o persoană terță. Regulile sunt încălcate atât de des încât există trei nume obișnuite pentru variații de la ceea ce este considerat normal, iar Academia Regală Spaniolă (arbitrul oficial al ceea ce este propriu spaniol) acceptă cea mai comună variație din normă, dar nu și altele. Ca student spaniol, în mod normal, cel mai bine înveți, știi și folosești spaniola standard; dar ar trebui să fiți conștienți de variații, astfel încât să nu vă confunde și, în cele din urmă, să știți când este bine să vă abateți de la ceea ce învățați în clasă.

Pronumele standard spaniole și obiective

Graficul de mai jos prezintă pronumele obiective ale persoanelor a treia, care sunt recomandate de Academie și sunt înțelese de vorbitorii de spaniolă de pretutindeni.

Număr și sex Complement direct Obiect indirect
masculin singular („el” sau „el”) iată (Lo veo. Îl văd sau îl văd.) Le (Le scrie scrisoarea. Îi scriu scrisoarea.)
feminin singular („ea” sau „ea”) la (La veo. O văd sau o văd.) Le (Le scrie scrisoarea. Îi scriu scrisoarea.)
plural masculin („ei”) los (Los veo. Ii vad.) les (Les scrie la carte. Le scriu scrisoarea.)
feminin plural („ei”) Las (Las veo. Ii vad.) les (Les scrie la carte. Le scriu scrisoarea.)


În plus, Academia permite utilizarea Le ca obiect direct singular la raportarea la o persoană de sex masculin (dar nu la un lucru). Astfel, „Îl văd” ar putea fi corect tradus ca „Iată"sau"le veo.„Înlocuirea Le pentru iată este cunoscut ca leísmo, iar această substituție recunoscută este extrem de frecventă și chiar preferată în anumite părți din Spania.

Alte tipuri de Leísmo

În timp ce Academia recunoaște Le ca obiect direct singular la referirea la o persoană de sex masculin, acesta nu este singurul tip de leísmo poate auzi. În timp ce utilizarea de les ca obiect direct atunci când se referă la mai multe persoane este mai puțin obișnuit, este de asemenea frecvent utilizat și este listat ca o variație regională în unele texte gramaticale, în ciuda a ceea ce poate spune Academia. Astfel puteți auzi "les veo"(Îi văd) când se referă la bărbați (sau la un grup mixt de bărbați / femei), chiar dacă Academia ar recunoaște doar los veo.

Deși este mai puțin obișnuit decât oricare dintre variațiile de mai sus, în unele regiuni Le de asemenea poate fi folosit ca obiect direct în loc de la pentru a face referire la femele. Prin urmare, "le veo„s-ar putea spune fie pentru„ Îl văd ”, fie„ O văd. ”Dar în multe alte domenii, o astfel de construcție ar putea fi înțeleasă greșit sau poate crea ambiguitate, și ar trebui să evitați să o utilizați dacă înveți spaniola.

În unele zone, Le poate fi folosit pentru a denota respect atunci când este folosit ca obiect direct, în special atunci când vorbim cu persoana Le se refera la. Astfel, s-ar putea spune „quiero verle a you"(Vreau să te văd) dar"quiero verlo a Roberto„(Vreau să-l văd pe Robert), deși -iată tehnic ar fi corect în ambele cazuri. În zonele în care Le poate substitui iată (sau chiar la), sună frecvent mai „personal” decât alternativa.

În cele din urmă, în unele literaturi și texte mai vechi, puteți vedea Le folosit pentru a face referire la un obiect, astfel "le veo„pentru„ o văd. ”Astăzi, însă, această utilizare este considerată în standard.

Loísmo și Laísmo

În unele zone, anumite părți din America Centrală și Columbia, în special, puteți auzi iată și la folosit ca obiecte indirecte în loc de Le. Cu toate acestea, această utilizare este încruntată în altă parte și probabil nu este cel mai bine imitat de oamenii care învață spaniolă.

Mai multe despre obiecte

Distincția între obiecte directe și indirecte nu este chiar aceeași în spaniolă ca în engleză și, astfel, pronumele care le reprezintă sunt numite uneori, respectiv, pronume acuzative și respectiv dative. Deși o listare completă a diferențelor dintre obiectele din engleză și spaniolă este în afara domeniului de aplicare al acestui articol, trebuie menționat că unele verbe folosesc pronume dative (obiect indirect) în care engleza ar folosi un obiect direct.

Un astfel de verb comun este Gustar (a multumi). Astfel spunem corect „le gusta el carro„(mașina îi face plăcere), chiar dacă traducerea în engleză folosește un obiect direct Le nu reprezintă o încălcare a regulilor formale ale spaniolei sau un adevărat exemplu de leísmo, ci mai degrabă arată o înțelegere diferită a modului în care funcționează unele verbe.