Catolicismul a fost întotdeauna religia dominantă în țările în care spaniola este dominantă. Așadar, nu ar trebui să fie o surpriză faptul că unele cuvinte legate de religie au ajuns să aibă sensuri largi. Un astfel de cuvânt este santo, care este tradus cel mai des ca „sfânt” ca substantiv, „sfânt” ca adjectiv. (Ca și cuvintele în engleză „saint” și „sfințiți” santo provine de la cuvântul latin Sanctus, însemnând "sfânt.")
In conformitate cu Dicționar de limbă spaniolă, santo nu are mai puțin de 16 semnificații. Printre ei:
În multe cazuri, „sfânt” este o bună traducere a santo ca adjectiv, chiar și atunci când nu trebuie înțeles literal. De exemplu, "Nu există sabíamos care stă în suelo santo"ar putea fi tradus ca„ Nu știam că suntem pe pământ sfânt. "
Santo de asemenea, este utilizat într-o varietate de idiomuri și fraze. Aici sunt câțiva dintre ei:
Santo poate funcționa fie ca substantiv, fie ca adjectiv. Ca atare, este frecvent utilizat în forme suplimentare Moș Crăciun, santos și Santas.
Desigur, Santo și variațiile sale au fost de asemenea folosite ca titlu de feluri înainte de numele Sfinților: San Jose (Sf. Iosif), Santa Teresa (Sf. Tereza).
Jerusalén, Santiago de Compostela și romul fiului principalelor ciudate Santas del cristianismo. (Ierusalimul, Santiago de Compostela și Roma sunt principalele orașe sfinte ale creștinismului.)
El Estado Islámico a instituit în fața musulmanilor un lanzar una guerra Moș Crăciun contra rusos și estadounidenses. (Statul islamic i-a îndemnat pe musulmani să lanseze un război sfânt împotriva rușilor și americanilor.)
mi santo și sunt incompatibile în gusturi cinematografice. Eu și soțul meu suntem incompatibili în filmele care ne plac.
El Jueves Santo este momentul actual al Semanei Moș Crăciun y al anului litúrgico. Joi Maundy este punctul culminant al Săptămânii Sfinte și al anului liturgic.
El jazz nu este santo de mi devoción. Jazz nu este ceașca mea de ceai.