Preferatele mele expresii canadiene canadiene

Deoarece limba franceză Quebec este foarte bogată și plină de nuanțe, este dificil să alegeți câteva fraze reprezentative. Cu toate acestea, după multe dezbateri, aceasta este lista mea de top. Aceste expresii sunt greu de tradus, așa că asigurați-vă că citiți exemplul pentru a obține cu adevărat sensul. Am adăugat, de asemenea, echivalentul francez din Franța ori de câte ori am putut. se bucura!

Michel este francez și canadian. Locuiește în superba insulă Belle-Isle din Bretania, unde oferă imersiune franceză. De asemenea, a predat la McGill în Montreal, unde petrece și câteva luni în fiecare an.

1 - Avoir de la misère
J'ai ben d’la misère à jouer au tennis
Traducere literară: am foarte multă mizerie jucând tenis
Înseamnă: am dificultăți să joc tenis.
„Ben” provine de la „bien” și înseamnă „multe”, o mulțime de.
În „français de France”, s-ar spune: j'ai du mal à jouer au tennis.

2 - Călătoria fiului Avoir
J'ai mon voyage!
Traducere literară: am călătoria mea, am călătorit.
Indică că sunteți surprinși sau că sunteți săturat.
În français de France, s-ar spune: ça alors! (pentru a indica surpriza) Sau j'en ai marre! (să zic că ești săturat).

3 - Le boss des bécosses
Le prend pour le boss des bécosses.
Traducere literală: crede că este șeful toaletelor.
S-ar spune asta despre cineva care vrea să conducă un grup de oameni care nu doresc niciun lider. Les bécosses, un cuvânt plural feminin familiar, provine din cuvântul englezesc back-house și înseamnă toalete.

4 - C'est l’fonne!
C'est ben l'fonne
Este foarte distractiv. Vedeți transformarea Québécois a cuvântului englez „fun” în „fonne”, cuvântul care nu există deloc în franceza din Franța. Rețineți însă că canadianul folosește ambele ortografii, „distracție” (mai des întâlnite) sau „fonne”.
Expresia opusă ar fi: c'est platte. Înseamnă literalmente „este plat” (din traducerea literală „plat”, dar pusă într-un mod Québécois…), dar înseamnă cu adevărat „este plictisitor”.

Continuă la pagina 2

Continuare de la pagina 1

5 - En titi
Il est riche en titi.
Înseamnă că este foarte bogat, așa că „en titi” înseamnă „foarte”.
Originea acestei fraze adverbiale nu este cunoscută.

6 - Être aux oiseaux
Quand il écoute de la musique, il est aux oiseaux
Când ascultă muzică, el aparține păsărilor
Înseamnă să fii foarte fericit, extatic.
În franceza din Franța, s-ar spune „aux anges” (cu îngerii).

7 - Ya du monde à la messe
Quand ya des soldes, ya du monde à la messe.
Când există vânzări, există oameni pentru masă.
Înseamnă că este aglomerat. Rețineți modul de a spune strada franceză comună (uneori chiar scrieți „ya” în loc de il-y-a. Acest lucru este valabil atât pentru canadieni, cât și pentru francezi din Franța franceză)
În franceza din Franța, s-ar spune „il y a foule”.

Voi adăuga mai multe expresii în curând, așa că fiți informați despre articole noi, asigurați-vă că vă abonați la newsletter-ul meu (este ușor, introduceți doar adresa dvs. de e-mail - căutați-l pe undeva pe pagina de start a limbii franceze) sau urmați-mă pe site-ul meu social pagini de rețea de mai jos.

Postez mini lecții, sfaturi, poze și multe altele zilnic pe paginile mele de Facebook, Twitter și Pinterest - așa că apasă linkurile de mai jos - vorbesc cu tine acolo!

https://www.facebook.com/frenchtoday

https://twitter.com/frenchToday

https://www.pinterest.com/frenchtoday/

Mai multe articole despre care am scris despre franceza canadiană:

- Dialog în franceză canadiană ≠ Français de France + traducere în engleză
- Expresiile mele preferate franceze canadiene
- 7 cele mai bune idioti canadieni francezi
- Iubire în Québécois franceză