Mă lovesc. Bill s-a rănit. S-au văzut singuri. Te-ai găsit?
Ce au în comun propozițiile de mai sus? Evident, toți au pronume care se termină în „-self” sau „-yourself”. Mai puțin evident, dar ca un corolar, toți folosesc pronume care reprezintă subiectul propoziției. Cu alte cuvinte, subiectele și obiectele verbelor din propozițiile de mai sus se referă la aceeași persoană.
Un alt mod de a pune acest lucru ar putea fi că subiectul fiecărei propoziții se angajează într-o acțiune care afectează aceeași persoană sau persoane.
Dacă puteți înțelege asta, înțelegeți conceptul de bază din spatele gramaticii pronumelor și verbelor reflexive din spaniolă. Pronumele reflexiv în spaniolă este strâns legat de pronumele cu obiect direct și indirect, urmând aceleași reguli de ordine a cuvintelor și folosind majoritatea acelorași pronume.
Iată pronumele reflexiv în spaniolă cu un simplu exemplu al fiecăruia și o traducere:
O diferență majoră între spaniolă și engleză în această problemă este că în spaniolă multe verbe există doar sau în principal în forma reflexivă. Există un singur verb comun englezesc care împărtășește această caracteristică: „a sperure pe sine”.
Exemple de verbe care există în primul rând sau frecvent în forma reflexivă sunt acostarse (a merge in pat), divertirse (a se simti bine), ducharse (sa fac dus), enamorarse (a te indragosti), enojarse (a se enerva), levantarse (a se ridica), sentarse (a se așeza), sentirse (a simți) și vestirse (a se îmbrăca).
De asemenea, este obișnuită să folosești forma reflexivă atunci când efectuezi o acțiune asupra unei părți a corpului. Exemplele includ secarse el cabello (pentru a usca părul cuiva) și lavarse las manos (a se spala pe maini). Rețineți că forma infinitivă a verbelor reflexive este de obicei declarată prin plasare -SE la sfârșitul infinitivului.
Rețineți că pentru multe dintre aceste verbe nu este necesară traducerea pronumelui reflexiv în engleză. Acostó a las nueve, s-a dus la culcare la 9. Siento triste, Ma simt trist. Dar cu multe verbe, în special cele care sunt mai puțin utilizate în reflexiv, pronumele trebuie tradus. ¿Te ves în el? Te vezi în oglindă? Și în alte cazuri, puteți traduce cu sau fără traducerea pronumelui. Se uită în mașină, s-a îmbrăcat în mașină sau s-a îmbrăcat în mașina lui.
Uneori, reflexivul poate fi tradus folosind „unul pe celălalt” când este în formă de plural. Nos miramos, ne-am uitat unul la altul. Se scucharon, s-au ascultat reciproc (sau pe ei înșiși, în funcție de context). Romeo și Julieta se amaron, Romeo și Julieta s-au iubit. Ca de obicei, contextul ar trebui să fie un ghid cheie atunci când se traduce în engleză.
În unele cazuri, a pune un verb în forma reflexivă îl poate face mai intens, așa cum facem uneori în engleză prin adăugarea unei particule. De exemplu, ir înseamnă „a merge”, dar irse este de obicei tradus „a pleca”. asemănător, persoană care vine înseamnă „a mânca”, dar comerse ar putea fi tradus ca „să mănânce”, ca în „se comite cinci tacuri,"a mâncat cinci tacouri.
Deseori în spaniolă se folosește forma reflexivă unde în engleză am folosi o formă pasivă a unui verb. Se cerró la puerta. Ușa a fost închisă (o traducere literală ar fi „ușa închisă în sine”). Se pierde boletos-urile, biletele s-au pierdut.
Uneori, în engleză, folosim pronumele reflexiv ca mijloc de a sublinia subiectul, mai degrabă ca un reflexiv adevărat, ca în propoziție, „Eu însumi am îndeplinit sarcina” sau „Am îndeplinit sarcina singură”. În astfel de cazuri, forma reflexivă ar trebui nu fi folosit în traducerea spaniolă. Prima propoziție ar fi de obicei tradusă folosind mismo: Sunt la fel de bine. A doua propoziție ar putea fi tradusă și parafrazând sensul acesteia: Hice la tarea sin ayuda (literal, „Am făcut sarcina fără ajutor”).