Spaniola folosește adesea verbe reflexive într-un mod care pare necunoscut vorbitorilor de engleză. Și pot părea foarte nedeteriorați atunci când se află în propoziții includ două pronume obiect ale unui singur verb, un fenomen care nu este auzit în engleza de zi cu zi, dacă aceste pronume nu sunt conectate prin „și” sau „sau”.
Iată trei exemple de propoziții care includ două pronume obiect care au funcții gramaticale diferite (adică, care nu sunt unite de o conjuncție precum y sau o). Traducerile date nu sunt singurele posibile; alternativele sunt explicate mai jos.)
Poate ai observat că cele trei traduceri de mai sus au adoptat abordări diferite, dar că niciuna dintre traduceri nu este literală, cuvânt cu cuvânt, ceea ce nu ar avea sens.
Cheia pentru înțelegerea acestor propoziții gramatical este să vă amintiți că SE în fiecare dintre aceste cazuri face parte dintr-un verb reflexiv și că celălalt pronume este un obiect indirect, unul care spune cine este afectat de o acțiune a verbelor.
Practic, o construcție reflexivă este cea în care subiectul unui verb acționează asupra sa. Un exemplu în engleză ar fi „I see yourself” („Eu văo„în spaniolă), în care persoana care vorbește este atât de vizibilă, cât și de văzută. Cu toate acestea, în spaniolă, este posibil să se gândească la un verb care acționează pe sine, chiar și atunci când nu îl traducem în acest fel în engleză.
Acest lucru poate fi văzut în primul exemplu, unde este cea mai comună definiție a barboteză este „a rupe”. Deci ne putem gândi romperse (barboteză plus pronumele reflexiv SE) ca însemnând „a se rupe”, (ar putea fi folosită și traducerea „a fi rupt”).
Celălalt pronume, în acest caz pe mine, ne spune că este afectat de această rupere. În engleză, am putea traduce obiectul indirect pe mine ca „eu”, „pentru mine” sau „pentru mine”. Așadar, o semnificație literală completă a propoziției ar putea fi ceva de genul „Cupa s-a rupt de la sine”. Evident, asta nu are prea mult sens. Deci, cum traducem o astfel de propoziție. În mod normal, dacă o ceașcă se rupe și mă afectează, probabil că este ceașca mea, așa că am putea spune „Paharul meu s-a rupt” sau „Cupa mea s-a spart”. Și chiar „am spart paharul” ar fi bine dacă s-ar potrivi în contextul celor întâmplate.
Celelalte propoziții pot fi analizate în același mod. În al doilea exemplu, olvidarse de obicei înseamnă „a fi uitat”, mai degrabă decât literalul „a uita de sine”. Și dacă uitarea tomatei te afectează, ești probabil persoana care a pierdut-o și traducerea dată.
Și în al treilea exemplu, despertarse de obicei înseamnă „a te trezi” sau „a te trezi”. Fără nasii din propoziție, ne-am putea gândi doar la trezirea spiritualității. „Pentru noi” este folosit pentru a indica clar cine este beneficiarul verbelor de acțiune, deși „ne trezește” ar putea fi folosit.
Rețineți cum în toate aceste propoziții, SE se plasează înaintea altui pronume. Se nu trebuie plasat între un verb și orice alt pronume obiect.
Puteți vedea cum este respectat acest model cu celelalte propoziții. Din nou, traducerile date nu sunt singurele posibile: