Utilizarea și omiterea articolului definit în spaniolă

Vorbesti spaniola? El español es la lengua de la Argentina. (Vorbesti spaniola? Spaniola este limba Argentinei.)

Poate ai observat ceva despre cuvinte el și la - cuvinte traduse de obicei ca „the” - în propozițiile de mai sus. În prima propoziție, español este folosit pentru a traduce „spaniolă”, dar în a doua frază este el español. Și Argentina, un nume de țară care stă singur în engleză, este precedat de la în propoziția spaniolă.

Aceste diferențe caracterizează doar câteva dintre diferențele în modul în care articolul definit („the” în engleză și el, la, los, sau Las în spaniolă sau iată în anumite circumstanțe) este folosit în cele două limbi.

Regula ușoară pentru utilizarea articolelor definite

Din fericire, deși regulile de utilizare a articolului definit pot fi complexe, ai început să vorbești dacă vorbești engleza. Acest lucru se datorează faptului că aproape de fiecare dată când utilizați „the” în engleză puteți utiliza articolul definit în spaniolă. Desigur, există excepții. Iată cazurile în care spaniola nu folosește articolul definit în timp ce engleza face:

  • Înainte de numerele ordinale pentru nume de conducători și oameni similari. Luis octavo (Luis al optulea), Carlos quinto (Carlos al cincilea).
  • Unele proverbe (sau declarații făcute în mod proverbial) omit articolul. Camarón que se duerme, se duce la coridor. (Creveții care adormesc sunt duși de curent.) Perro que ladra no muerde. (Câinele care latră nu mușcă.)
  • Când se utilizează în condiții nerestrictive, articolul este adesea omis.Această utilizare poate fi explicată cel mai bine prin exemplu. Vivo en Las Vegas, ciudad que no duerme. (Locuiesc în Las Vegas, orașul care nu doarme.) În acest caz, ciudad que no duerme este în așteptare pentru Las Vegas. Se spune că această clauză nu este restrictivă, deoarece nu definește care este Las Vegas; oferă numai informații suplimentare. Articolul nu este folosit. Dar Vivo în Washington, el estado. Aici, el estado este în așteptare pentru Washington, și definește care Washington (se „restricționează” Washington), deci articolul este folosit. Conozco a Julio Iglesias, cantante famoso. (Îl cunosc pe Julio Iglesias, celebrul cântăreț.) În această propoziție, probabil că atât persoana care vorbește, cât și orice ascultători știu cine Iglesias este, deci sintagma din apozitie (cantante famoso) nu spune cine este (nu „restricționează”), ci doar oferă informații suplimentare. Articolul nu este necesar. Dar Escogí a Bob Smith, medicul. (L-am ales pe Bob Smith, medicul.) Ascultătorul nu știe cine este Bob Smith și el doctor servește pentru a-l defini („a-l restricționa”). Articolul definit va fi folosit.
  • În anumite fraze stabilite care nu respectă niciun model particular. Exemple: O plază largă (pe termen lung). En alta mar (în marea liberă).

În cazul în care spaniolul are nevoie de articol și engleza nu

Mult mai frecvente sunt cazurile în care nu utilizați articolul în engleză, dar aveți nevoie de acesta în spaniolă. Următoarele sunt cele mai frecvente astfel de utilizări.

Zilele săptămânii

Zilele săptămânii sunt de obicei precedate de oricare dintre acestea el sau los, în funcție de faptul că ziua este singulară sau plural (numele zilelor săptămânale nu se schimbă în forma pluralului). Voy a la tienda el jueves. (Mă duc la magazin joi.) Voy a la tienda los jueves. (Merg joi la magazin.) Articolul nu este folosit după o formă a verbului ser pentru a indica în ce zi a săptămânii este. Hoy es lunes. (Astăzi este luni.) Rețineți că lunile anului sunt tratate în spaniolă la fel ca în engleză.

Anotimpuri ale anului

În mod normal, anotimpurile au nevoie de articolul definit, deși este opțional după de, ro, sau o formă de ser. Prefiero inviernos. (Prefer iernile.) Fără asistență de asistență la școala de verano. (Nu vreau să merg la școala de vară.)

Cu mai mult de un singur substantiv

În engleză, putem omite adesea „the” atunci când folosim două sau mai multe substantive alăturate de „și” sau „sau”, întrucât articolul se înțelege că se aplică ambelor. Nu este așa în spaniolă. El hermano și hermana sunt triste. (Fratele și sora sunt triste.) Vindem casa și soțul. (Vindem casa și scaunul.)

Cu Substantivele generice

Substantivele generice se referă la un concept sau la o substanță în general sau la un membru al unei clase în general, mai degrabă decât la unul specific (unde articolul ar fi necesar în ambele limbi). Nu preferiría el despotismo. (Nu aș prefera despotismul.) El trigo este nutritiv. (Grâul este hrănitor.) Los americanos son ricos. (Americanii sunt bogați.) Los derechistas nu trebuie să voteze. (Partidul de dreapta nu ar trebui să voteze.) Escogí la cristianidad. (Am ales creștinismul.) Excepție: Articolul este adesea omis după prepoziție de, mai ales când substantivul care urmează de servește la descrierea primului substantiv și nu se referă la o anumită persoană sau lucru. Los zapatos of hombres (pantofi pentru bărbați), dar los zapatos of the hombres (pantofii bărbaților). Dolor de muela (dureri de dinți în general), dar dolor de la muela (o durere de dinți într-un anumit dinte).

Cu Nume Limbi

Numele de limbi necesită articolul, cu excepția cazului în care urmează imediat ro sau un verb care este adesea folosit de limbi (în special paloș, aprender, și hablar, si cateodata entendre, escribir, sau Estudiar). Vorbesc spaniola. (Vorbesc spaniola.) Hablo bien el español. (Vorbesc bine spaniola.) Prefiero el inglés. (Prefer engleza.) Aprendemos inglés. (Noi invatam engleza.)

Cu piese pentru corp și obiecte personale

Este foarte obișnuit să folosești articolul definit în spaniolă în cazurile în care un adjectiv posesiv (cum ar fi „your”) ar fi folosit în engleză în referirea articolelor personale, inclusiv îmbrăcăminte și părți ale corpului. Exemple: ¡Abre los ojos! (Deschide-ti ochii!) Perdió los zapatos. (Și-a pierdut pantofii.)

Cu Infinitive ca Subiecți

Este obișnuit să precede infinitivele cu articolul definit atunci când sunt subiecte ale unei propoziții. El intender este dificil. (Înțelegerea este dificilă.) El fumar este prohibit. (Fumatul este interzis.)

Cu unele nume de locație

Numele unor țări și câteva orașe sunt precedate de articolul definit. În unele cazuri, este obligatoriu sau aproape așa (el Reino Unido, la India), în timp ce în alte cazuri este opțional, dar obișnuit (el Canadá, la China). Chiar dacă o țară nu este pe listă, articolul este utilizat dacă țara este modificată de un adjectiv. Voy a México. (Mă duc în Mexic.) Dar, voy al Mexic Bello. (Merg spre Mexic frumos.) Articolul este de asemenea folosit frecvent înainte de numele munților: el Everest, el Fuji.

Străzile, căile, locurile și locuri similare sunt de obicei precedate de articol. La Casa Blanca se află în avenida Pennsylvania. (Casa Albă se află pe Avenue Avenue.)

Cu titluri personale

Articolul este folosit înainte de majoritatea titlurilor personale atunci când vorbim despre oameni, dar nu și atunci când vorbim cu ei. El señor Smith este în casa. (Domnul Smith este acasă.) Dar, hola, domnule Smith (salut, domnule Smith). La doctora Jones a asistat la școală. (Dr. Jones a participat la școală.) Dar, doctora Jones, ¿cum este?? (Dr. Jones, cum ești?) La este de asemenea adesea folosit atunci când vorbim despre o femeie faimoasă, folosind doar prenumele. La Spacek durmió aici. (Spacek a dormit aici.)

În anumite fraze setate

Multe fraze comune, în special cele care implică locuri, folosesc articolul. En el espacio (in spatiu). În televiziune (la televizor).

Cheie de luat cu cheie

  • Deși engleza are un articol definit („the”), spaniola are cinci: el, la, los, Las, și (în anumite circumstanțe) iată.
  • De cele mai multe ori, când engleza folosește „the”, propoziția corespunzătoare din spaniolă folosește articolul definit.
  • Nu este adevărat contrariul; Spaniola folosește articole definite în multe situații în care limba engleză nu, cum ar fi referirea la anumite locații, zile din săptămână și cu titluri personale.