Deși prezentul verbal spaniol participiu sau gerund - adică forma verbului care se termină în -ando sau -iendo-este cel mai frecvent utilizat cu estar și alte câteva verbe pentru a forma ceea ce sunt cunoscute sub numele de forme verbale progresive, acesta poate fi, de asemenea, utilizat de la sine (fără un verb auxiliar) pentru a indica faptul că se face ceva sau se întâmplă în timp ce se întâmplă altceva.
În majoritatea acestor cazuri, participiul prezent poate fi încă tradus folosind forma engleză „-ing” a verbului.
Există mai multe moduri în care propozițiile care utilizează gerundul pot fi traduse sau gândite în engleză. Un mod obișnuit este ca acesta să fie utilizat ca echivalent al englezei „while”, urmată de verbele „-ing”. Aici sunt cateva exemple:
Rețineți că, în majoritatea traducerilor din engleza de mai sus, cuvântul „while” poate fi omis cu puțin sau fără modificări de sens.
În unele cazuri (inclusiv unele dintre exemplele de mai sus, în funcție de modul în care sunt interpretate), gerundul este folosit la fel ca un adverb pentru a descrie cum se desfășoară acțiunea verbului principal:
Când gerundul este folosit pentru a descrie cum se face ceva, acesta poate fi adesea tradus folosind prepoziția engleză "de":
Adesea, în traducerea engleză, cuvântul „by” poate fi omis cu puțin sau fără modificări de sens, ca în al doilea exemplu de mai sus.
Când gerundul este folosit pentru a indica scopul verbului pe care îl urmează, este adesea echivalentul „în ordine + infinitiv” sau chiar doar un infinitiv.
Este o practică obișnuită ca legendele de imagine în publicațiile tipărite și online să utilizeze un gerunziu urmând imediat un substantiv ca parte a descrierii imaginii. De exemplu, o poză cu copiii dintr-un loc de joacă ar putea spune "copii jugando„pentru„ copiii care se joacă. ”Aceeași frază apare uneori pe indicatoarele rutiere din cartierele rezidențiale.
O astfel de utilizare a gerundilor este, însă, o excepție de la regula că nu pot funcționa adjective așa cum se întâmplă în engleză. În spaniolă standard, de exemplu, o propoziție cum ar fi „Veo a los children que juegan„(Văd copiii care se joacă) se folosește mai degrabă decât„Veo a los niños jugando."
În spaniola clasică modernă, cu toate acestea, formularea celei de-a doua propoziții este tot mai frecventă, posibil din cauza utilizării unei astfel de construcții în publicațiile traduse din engleză. O asemenea formulare ar trebui evitată în scris formal.