Utilizarea Quedarului verbului spaniol

Cu toate că quedar de obicei, dicționarul înseamnă „a rămâne” sau „a rămâne”, utilizarea acestuia este mai flexibilă decât ar putea sugera o simplă traducere. Chiar mai mult decât cu majoritatea verbelor, traducerea din quedar depinde de context.

Quedar sugerează frecvent că ceva este într-un anumit mod sau într-o anumită poziție din cauza unor acțiuni. Adesea poate fi tradus ca o formă de „a fi”, mai ales atunci când poate fi înlocuit cu „a minți”, ca în primele trei exemple de mai jos.

Exemple de Quedar in folosinta

  • La recesión a rămas în urmă. (Recesiunea este în spatele nostru.)
  • El este mai aproape, Loppiano, rămâne la 5 km, 10 minute în coche. (Cel mai apropiat oraș, Loppiano, se află la cinci kilometri distanță, 10 minute cu mașina.)
  • Se pot observa care sunt mile de pești care au rămas muertos în las orillas, ca o consecință a contaminanților. (S-a observat că mii de pești au fost morți pe țărm ca urmare a poluării.)
  • În acel moment a rămas roto el dialogul. (În acel moment, dialogul s-a oprit.)
  • Ahora multe dintre ele au rămas fără muncă. (Acum, mulți dintre ei au devenit șomeri.)
  • Când se încheie o relație cu persoana ta, rămân ca prietenii sau nu se vorbește mai mult? (Când te desparți cu partenerul, devii doar prieteni sau nu mai vorbești unul cu celălalt?)
  • Fără întrebări la care mi se poate rămâne rău. (Nu voi răspunde la întrebări care mă fac să par rău.)
  • Este unic ceea ce mă rămâne pentru sabre. (Este singurul lucru care îmi rămâne să știu.)
  • După aceea, mi-a rămas vorbind cu producătorul. (După program am continuat să vorbesc cu producătorul.)
  • Brazilia și Italia au rămas cu el la 2-0. (Brazilia și Italia au încheiat cu scorul de 2-0.)