Spaniola are cel puțin cinci moduri comune de a se referi la emoții sau de a descrie cum simte sau devine emoțional cineva. Acestea includ utilizarea de estar și tener; verbe reflexive utilizate pentru emoții specifice; și două verbe care adesea înseamnă „a deveni” ponerse și volverse.
Utilizarea estar Cu Emoții
Pentru vorbitorii de engleză, cel mai simplu mod de a vorbi despre emoții în spaniolă este să folosești estar, unul dintre verbele pentru „a fi”, urmat de un adjectiv de emoție.
Mi papá este feliz de verdea țării. (Tatăl meu este fericit să-și vadă țara.)
Autoritățile sunt preocupate de creșterea cazurilor de sobredosis. (Autoritățile sunt îngrijorate de creșterea cazurilor de supradozaj.)
În principiu, pensaba care este înfăptuită conmigo. (La început am crezut că sunt supărați pe mine.)
Va a fi emocionalada prin conocerte. (Ea va fi încântată să te întâlnească.)
Utilizarea tener Cu Emoții
Cu toate că estar poate fi folosit cu unele emoții, vorbitorii spanioli preferă adesea să le folosească tener, verbul pentru „a avea” în sensul de „a poseda”, cu unele emoții. De fapt, idiomul este că o persoană are o emoție anume decât că persoana respectivă se află într-o anumită stare emoțională. De exemplu, deși ai putea spune „este asustada„să spui că un prieten de-al tău se teme, ar fi mai obișnuit să spui,”Tiene miedo,„literalmente“ Ea are frică ”.
Iată câteva exemple din această utilizare a tener:
Senatorul meu nu are fe en the science. (Senatorul meu nu are încredere în știință. Literalmente, senatorul meu nu are credință în știință.)
Antonio le tenía celos a Katarina când era copii. (Antonio era gelos pe Katarina când erau copii. Literalmente, Antonio se făcea gelos pe Katarina când erau copii.)
Si las cosas son different, tendre la ilusion of regresar. (Dacă lucrurile stau altfel, voi fi încântat să revin. Literal, dacă lucrurile stau altfel, voi avea fiorul de a reveni.)
Verbe reflexive pentru emoții specifice
Unele verbe reflexive includ în dobândirea lor de o emoție. Poate cel mai frecvent un astfel de verb este enojarse, ceea ce înseamnă de obicei „a vă supăra” sau „a vă supăra”: Jennifer s-a îndrăgostit când este periodista la telefon. (Jennifer s-a înfuriat când reporterul ziarului a sunat-o la telefon.)
Enfadarse este preferat peste enojarse în unele regiuni: Si pierden los llaves, mă enfadaré. (Dacă vor pierde cheile, mă voi supăra.)
Iată câteva dintre verbele reflexive utilizate frecvent pentru alte emoții:
aburrirse (să te plictisești, să te obosești): Abuelo de la actriz se aburează de libertatea sa și de a dezintera. (Bunicul actriței s-a săturat de nepoata sa sălbatică și a dezinitiat-o.)
asustarse (a se înfricoșa): Vi a la poliție și mă asusté. (Am văzut poliția și m-am speriat.)
alegrarse (a deveni fericit): Este foarte bine să primiți notificarea. (A devenit foarte fericită când a auzit știrea.)
enamorarse (a te indragosti): (Te enamorarás de los chicos salvadoreños. Te vei îndrăgosti de copiii salvadoreni.)
fastidiarse (să te enervezi): Decizia mea a fost dezbătută în mod sincer și care mi-a luat repede dependența de nicotină. (Decizia mea a avut loc pur și simplu pentru că m-am enervat în funcție de nicotină.)
irritarse (a se irita): Vă veți ajuta cu facilitate? (Te iriti ușor?)
calmarse (a deveni calm): Pe parcursul întregului tăiat, era foarte preocupat, dar mă calmează când stăm la aterizare. (Pe parcursul întregului zbor am fost îngrijorat, dar m-am calmat când am aterizat.)
entusiasmarse (pentru a vă entuziasma): Când oyó sunt cuvinte, Paula este entuziasmată. (Când a auzit aceste cuvinte, Paula s-a entuziasmat.)
exasperarse (a pierde răbdarea): (În unele ocazii mă exaspero. Uneori îmi pierd răbdarea.)
preocuparse (a deveni îngrijorat): Suntem preocupați de nivelul académic al elevilor. (Ne-am îngrijorat cu privire la nivelul academic al studenților.)
sorprenderse (pentru a deveni surprins): Mă surprinde când sunt veșnic că era tanar. (Am devenit surprins când am văzut că era atât de tânără.)
Utilizarea Ponerse și Volverse
Verbele reflexive ponerse și volverse sunt frecvent utilizate pentru a face referire la modificările stării emoționale. Deși cele două pot fi schimbate, diferența este că ponerse tinde să fie utilizat pentru schimbări rapide în emoții în timp ce volverse tinde să fie utilizat pentru schimbări mai durabile.
El jucător se află triste pentru nici un titular. (Jucătorul a devenit trist pentru că nu a fost campion.)
Problema mea este când prietenul meu este un convergent indiferent. (Problema mea este când prietenul meu devine indiferent față de mine.)
Los españoles se volvían felices cu medalla de plata. (Spaniolul a devenit fericit cu medalia de argint.)
Se ha vuelto cariñoso și responsabil. (El a devenit grijuliu și responsabil.)