Limba spaniolă are cel puțin trei verbe care pot însemna „a se întâmpla” și toate trei - Pasar, ocurrir și suceder - sunt destul de frecvente. Cu toate că Pasar este cel mai frecvent și poate fi utilizat atât în contexte formale, cât și informale, de multe ori cele trei verbe sunt interschimbabile.
După cum este indicat în lecția de la Pasar, Pasar are o varietate de sensuri, inclusiv „a trece” în diverse sensuri. Iată câteva exemple de unde poate fi tradus ca „să se întâmple”:
Ocurrir este un cunoscut al limbii engleze „a se produce” și are mult același sens, deși sinonimul „a se întâmpla” este o traducere mai comună. Cateva exemple:
Suceder de asemenea este adesea folosit pentru a însemna „a se întâmpla”. Rețineți că, în timp ce suceder este legat de verbul englez "a reuși", nu are niciodată semnificația de "a avea succes", deși poate însemna "a reuși" în sensul de "a lua locul lui" ca în "suceder al trono,„„ pentru a reuși la tron ”. Iată câteva exemple de unde înseamnă„ se întâmplă ”:
Pasar provine de la verbul latin passare, "a trece."
Occurir este din latină occurrere, "a avea loc." Pe lângă sensul „a se întâmpla”, sub formă reflexivă ocurrirse poate, cum ar fi „să apară”, înseamnă și „a aduce în minte”: Nunca me me ocurrió que iba a actor ser. Nu mi s-a părut niciodată că voi deveni actor.
Suceder provine din latină succedere, „a urma” sau „a lua locul”. Suceder a ajuns să însemne „a se întâmpla” în același fel în care vorbitorii de engleză dau același sens „a avea loc”. Schimbarea în engleză a „reuși” în a însemna „a avea succes” a avut loc după ce sensul verbului a fost stabilit în spaniolă.