Cele mai frecvente verbe spaniole de a aminti și a uita sunt recordar și olvidar, respectiv.
Recordar: Iată câteva exemple de recordar in folosinta. Rețineți că este conjugat neregulat, urmând modelul de - cu alte cuvinte, tulpina devine.
Etimologie:Recordar provine din latinărecordari, adică „a-și aminti”. Interesant,recordar este un văr al cuvântuluicorazón, însemnând „inimă”, deoarece inima a fost gândită ca centrul memoriei și emoțiilor.
Alertă falsă: Cu excepția traducerilor slabe din engleză, recordar nu este folosit pentru a semnifica „a înregistra”. Verbele utilizate în acest scop includ anotar (a scrie) și Grabar (pentru a înregistra un sunet sau video).
Acordarse de: De asemenea, utilizat frecvent pentru „a-și aminti” este verbul reflexiv acordarse urmată de prepoziție de. După cum s-ar fi putut ghici, acordarse este de asemenea un văr al lui corazón. De asemenea, este conjugat urmând același model ca și recordar.
Rememorar: Spaniola are un conținut de „amintiți-vă”, rememorar, dar nu este folosit foarte des, și de obicei, pentru a face referire la un eveniment memorializat sau recunoscut: Președintele Correa a amintit masacrul din 2 august. Președintele Correa și-a amintit de masacrul din 2 august.
Olvidar: Olvidar este singurul verb în uz comun care înseamnă „a uita”. Se folosește uneori sub forma reflexivă, adesea în sintagma „olvidarse de,"care poate (dar nu întotdeauna) sugerează uitarea deliberată. În unele domenii, olvidarse fara de este comun.
De multe ori olvidarse poate funcționa ca Gustar, în sensul că lucrul uitat devine subiectul verbului, iar persoana (persoanele) care au uitat devine obiectul indirect:
Etimologie: Olvidar provine din latină oblitus, „uitat”, făcându-l văr de cuvinte în limba engleză, cum ar fi „uitare” și „lipsit”.
Sursele utilizate în această lecție includ Fotolog.com, Devocionalies Cristianos, Internetizado.com, Isaac Arriola, La Voz de Galicia, Soyunalbondiga.com, Mi Rincón del Alma, Taringa.net, Tenisweb, Terra.com, Ubuntu-es.org și 3wilio.