Verbe de amintire și uitare

Cele mai frecvente verbe spaniole de a aminti și a uita sunt recordar și olvidar, respectiv.

Verbe pentru amintire și uitare

Recordar: Iată câteva exemple de recordar in folosinta. Rețineți că este conjugat neregulat, urmând modelul de - cu alte cuvinte, tulpina devine.

  • Recuerdo que equipo nostru era impresionant. Îmi amintesc că echipa noastră a fost incredibilă.
  • Nu te amintești când ești un copil? Încă nu-ți amintești când ai un copil?
  • Firefox nu necesită înregistrare greșită contraseñas. Firefox nu vrea să-și amintească parolele mele.
  • Nu am recuperat unde a fost primul meu beso. Nu-mi amintesc unde a fost primul meu sărut.
  • Siempre te recordaremos. Ne vom aminti mereu de tine.

Etimologie:Recordar provine din latinărecordari, adică „a-și aminti”. Interesant,recordar este un văr al cuvântuluicorazón, însemnând „inimă”, deoarece inima a fost gândită ca centrul memoriei și emoțiilor.

Alertă falsă: Cu excepția traducerilor slabe din engleză, recordar nu este folosit pentru a semnifica „a înregistra”. Verbele utilizate în acest scop includ anotar (a scrie) și Grabar (pentru a înregistra un sunet sau video).

Acordarse de: De asemenea, utilizat frecvent pentru „a-și aminti” este verbul reflexiv acordarse urmată de prepoziție de. După cum s-ar fi putut ghici, acordarse este de asemenea un văr al lui corazón. De asemenea, este conjugat urmând același model ca și recordar.

  • Me acord de la brisa que nos acariciaba. Îmi amintesc de briza care ne-ar mângâia.
  • Cu privire la ceea ce ne împărtășește de multe ori nu, dar alteori nu? De ce ne amintim uneori ceea ce visăm și alte ori nu?
  • La răspunsul tău la întrebare nu este, nu este acordat de noi. Răspunsul scurt la întrebare este nu, nu ne-au amintit de noi.
  • Fără acțiune acordarme de ayer. Nu vreau să-mi amintesc ieri.

Rememorar: Spaniola are un conținut de „amintiți-vă”, rememorar, dar nu este folosit foarte des, și de obicei, pentru a face referire la un eveniment memorializat sau recunoscut: Președintele Correa a amintit masacrul din 2 august. Președintele Correa și-a amintit de masacrul din 2 august.

Olvidar: Olvidar este singurul verb în uz comun care înseamnă „a uita”. Se folosește uneori sub forma reflexivă, adesea în sintagma „olvidarse de,"care poate (dar nu întotdeauna) sugerează uitarea deliberată. În unele domenii, olvidarse fara de este comun.

  • Los Spurs au olvidonat stilul care era distins. Spursii au uitat stilul care i-a distins.
  • ¡Ayúdame! Olvidé mi contraseña de Hotmail. Ajutor! Am uitat parola Hotmail.
  • No voy a olvidar nu a vizitat niciodată Málaga. Nu voi uita niciodată vizita mea la Málaga.
  • Me olvidaré que fuiste mío și care acum te perderé. Voi uita că ai fost a mea și că acum te voi pierde.
  • Peste ceea ce ne-am mirosit de fechas important? De ce uităm datele importante?
  • ¡No olvidemos lo our! Să nu uităm ce este al nostru!

De multe ori olvidarse poate funcționa ca Gustar, în sensul că lucrul uitat devine subiectul verbului, iar persoana (persoanele) care au uitat devine obiectul indirect:

  • Este un videoclip care nu te mai olvidará niciodată. Este un videoclip pe care nu îl vei uita niciodată. (Literalmente, este un videoclip care nu vă va fi uitat niciodată.)
  • Un zi mă mă olvidaron las llaves del carro. Într-o zi am uitat cheile mașinii.
  • Mă olvidó el coche în autolavado și cerraba a las 6. Am uitat mașina în spălarea mașinii și s-a închis la 6.

Etimologie: Olvidar provine din latină oblitus, „uitat”, făcându-l văr de cuvinte în limba engleză, cum ar fi „uitare” și „lipsit”.

surse

Sursele utilizate în această lecție includ Fotolog.com, Devocionalies Cristianos, Internetizado.com, Isaac Arriola, La Voz de Galicia, Soyunalbondiga.com, Mi Rincón del Alma, Taringa.net, Tenisweb, Terra.com, Ubuntu-es.org și 3wilio.