Adesea, diferența de sens între un verb simplu spaniol și verbul reflexiv corespunzător (format în infinitiv se formează prin adăugarea sufixului -SE) este ușor, chiar inexistent. De exemplu, verbul desayunar de obicei înseamnă „a mânca micul dejun”, în timp ce desayunarse are o diferență mică, dacă există, de semnificație. Uneori, însă, diferența de sens este suficient de substanțială pentru a fi listată separat în dicționar, iar alteori, astfel încât sensul său nu este ușor previzibil dacă știi sensul verbului rădăcină.
Următoarele sunt printre verbele cu semnificații semnificativ diferite în forma reflexivă. Această listă este departe de a fi completă și aici sunt incluse doar cele mai comune traduceri în engleză. Rețineți, de asemenea, că utilizarea acestor verbe poate varia în funcție de regiune și că unii vorbitori pot folosi unele verbe sub formă reflexivă ca o modalitate de a schimba accentul, mai degrabă decât de a face o schimbare clară a sensului.
acusar (a acuza), acusarse (a mărturisi sau a admite)
aparecer (a aparea), aparecerse (să apară, spus adesea despre un eveniment supranatural)
cambiar (a schimba), cambiarse (pentru a comuta la un alt articol, cum ar fi schimbarea hainelor sau mutarea într-o casă diferită)
Correr (a alerga), correrse (pentru a se deplasa sau pentru a se deplasa; se mai spune despre răspândirea fluidelor)
desenvolver (a desface, desenvolverse (pentru a face față sau a gestiona)
dormir (a dormi), dormirse (a adormi)
GASTAR (a cheltui), gastarse (a se uza, a folosi)