De ce se numește spaniolă uneori spaniolă

Spaniolă sau spaniolă? Veți auzi ambii termeni folosiți în referirea la limba care a avut originea în Spania și s-a răspândit în cea mai mare parte a Americii Latine. Același lucru este valabil și în țările care vorbesc spaniolă, unde limba lor poate fi cunoscută ca și español sau Castellano.

Pentru a înțelege de ce necesită o scurtă privire asupra modului în care limba spaniolă s-a dezvoltat în forma sa actuală. Ceea ce știm ca spaniolă este în primul rând un derivat al latinei, care a ajuns în Peninsula Iberică (peninsula care include Spania și Portugalia) în urmă cu aproximativ 2.000 de ani. Pe peninsulă, latina a adoptat o parte din vocabularul limbilor indigene, devenind latină vulgară. Varietatea latină a peninsulei a devenit destul de bine înrădăcinată și, cu diverse schimbări (inclusiv adăugarea a mii de cuvinte arabe), a supraviețuit până în al doilea mileniu.

Varianta de latină apărută din Castilia

Din motive mai politice decât lingvistice, dialectul limbii vulgare care era comun în ceea ce este acum porțiunea nord-centrală a Spaniei, care include Castilia, s-a răspândit în toată regiunea. În secolul al XIII-lea, regele Alfonso a susținut eforturi precum traducerea documentelor istorice care au ajutat dialectul, cunoscut sub numele de castelană, să devină standard pentru utilizarea educată a limbii. El a făcut ca dialectul să fie limba oficială pentru administrația guvernului.

Pe măsură ce mai târziu conducătorii i-au împins pe mauri din Spania, ei au continuat să folosească limba spaniolă ca limbă oficială. Consolidarea în continuare a utilizării casteliene ca limbă pentru oameni educați a fost Arte de limbă castellana de Antonio de Nebrija, ceea ce s-ar putea numi primul manual în limba spaniolă și una dintre primele cărți care să definească sistematic gramatica unei limbi europene.

Deși limba spaniolă a devenit limba primară a zonei acum cunoscută sub numele de Spania, utilizarea ei nu a eliminat celelalte limbi latino-bazate în regiune. Galla (care are asemănări cu portugheza) și catalană (una dintre limbile majore ale Europei cu asemănări cu spaniola, franceza și italiana) continuă să fie folosită în prezent. O minoritate vorbește, de asemenea, o limbă non-latină, limba sau basca, ale cărei origini rămân neclare.

Semnificații multiple pentru 'castilian'

Atunci, într-un anumit sens, aceste alte limbi - galegă, catalană și bască - sunt limbi spaniole și chiar au statut oficial în regiunile lor, deci termenul de limbă spaniolă (și mai des Castellano) a fost uneori folosit pentru a diferenția această limbă de celelalte limbi ale Spaniei.

Astăzi, termenul "castilian" este folosit și în alte moduri. Uneori este folosit pentru a distinge standardul nord-central al spaniolii de variațiile regionale, cum ar fi andaluzul (folosit în sudul Spaniei). Uneori este folosit, nu cu totul exact, pentru a distinge spaniola Spaniei de cea a Americii Latine. Și uneori este folosit pur și simplu ca sinonim pentru spaniolă, mai ales atunci când ne referim la „pur” spaniol promulgat de Academia Spaniolă Regală (care în sine a preferat termenul Castellano în dicționarele sale până în anii 1920).

În Spania, alegerea termenilor unei persoane de a se referi la limbă - Castellano sau español - uneori poate avea implicații politice. În multe părți din America Latină, limba spaniolă este cunoscută de rutină ca Castellano Decat español. Întâlnește-te cu cineva nou, iar ea te poate cere¿Hablas castellano?" Decat "Vorbesti spaniola?"pentru" Vorbesti spaniola?

Diferențele emisferice primare în spaniolă

Întrucât vorbitorii de engleză folosesc frecvent „spaniolă” pentru a face referire la spaniola din Spania atunci când contrastează cu cea din America Latină, este posibil să fiți interesat să cunoașteți unele dintre diferențele majore dintre cele două. Rețineți că limba variază și în Spania, dar și în țările latino-americane.

  • Spaniolii folosesc de obicei vosotros ca plural de , în timp ce latino-americanii folosesc aproape universal ustedes. În unele părți din America Latină, în special Argentina și alte părți din America Centrală, tu înlocuieste .
  • Leísmo este foarte frecventă în Spania, nu în America Latină.
  • Numeroase diferențe de vocabular separă emisferele, deși unele vocabular, în special argou, și pot varia considerabil în fiecare țară. Printre diferențele comune dintre Spania și America Latină se numără cea din prima manejar este folosit pentru a se referi la conducere, în timp ce latino-americanii folosesc de obicei conducir. De asemenea, un computer se numește de obicei a computadora în America Latină dar ordenador în Spania.
  • În majoritatea Spaniei, z (sau c când vine înainte e sau eu) se pronunță la fel ca „th” în „subțire”, în timp ce în cea mai mare parte a Americii Latine are sunetul „s”.

În ciuda acestor diferențe, vorbitorii nativi din Spania pot conversa liber cu latino-americanii și invers, mai ales dacă evită argoul. În grad, diferențele sunt aproximativ comparabile cu cele dintre engleza britanică și engleza americană.